北京大學醫(yī)學部 復(fù)旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習 > 正文:如何提升考研英語翻譯速度和譯文可讀性
    

如何提升考研英語翻譯部分的速度和譯文可讀性

更新時間:2007/11/27 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

 

  改譯:多年來,作為根本性創(chuàng)新源泉的工具和技術(shù)本身,其很大程度上為史學家和科學思想家們所忽略。

  再如:

  Galileo's greatest glory was that in 1609 he was the first person to turn the newly invented telescope on the heavens to prove that the planets revolve around the sun rather than around the Earth. (1994年74題)

  原譯:伽利略的最偉大的光輝是1609年的時候他成了用新發(fā)明的望遠鏡來觀察天空以便證實行星是圍繞太陽轉(zhuǎn)的而不是圍繞地球轉(zhuǎn)的第一人。

  改譯:伽利略最偉大的成就在于:在1609年,他是第一個用新發(fā)明的望遠鏡來觀察天空的人,以便證實行星圍繞太陽旋轉(zhuǎn)而非圍繞地球旋轉(zhuǎn)。

  再如最新的2007年考研翻譯真題:

  In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.(2007年49題)

  原譯:事實上,要想明白那些沒有清晰領(lǐng)會加拿大憲法的基本特征的新聞記者如何能夠勝任政治新聞報道工作非常困難。

  類似這樣的句子,雖然涵蓋了原句的所有要點,但并非一個地道的中文句子,也不是一個非常容易讓評閱者迅速抓住翻譯得分要點的句子。通常,任何一個超過30個字的中文句子(甚至像原譯中一個分句45個字!),都可能會讓中國人讀后“窒息”。

  改譯:事實上,我們難以想象:那些對加拿大憲法基本特征沒有清晰領(lǐng)會的記者們,他們?nèi)绾文軌騽偃握涡侣劦膱蟮拦ぷ鳌?/P>

上一頁  [1] [2] [3] [4]  下一頁

醫(yī)學全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號