北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:如何提升考研英語翻譯速度和譯文可讀性
    

如何提升考研英語翻譯部分的速度和譯文可讀性

 

  另:

  The movie business started about 1911 and grew fast.

  電影業(yè)大約開始于1911年并且以迅猛的發(fā)展速度。

  ——選自LR同學(xué)第一次作業(yè)譯文

  筆者評語:

  【非常不像中文。寫完后沒有通讀檢查。(尤其是“迅猛的發(fā)展速度”)此外,about沒有翻譯出來,屬于漏譯。改為:電影業(yè)始于1911年前后,并隨之迅猛發(fā)展!

  再如:

  The dirty old house is an offense to everyone who lives in the street.

  原譯:那座很臟的老房子是對所有的住在那條街上的人們的冒犯。

  改譯:那座老房子很臟,住在那條街上的人都很討厭它。

  通過以上的對比,我們能夠明顯的發(fā)現(xiàn),后面的譯文比前面的譯文更容易讀懂,更容易讓讀者抓住譯文的要點,而不是原譯那種讓人讀后還要費力思索其含義的歐化中文表達。

  在翻譯考研真題的過程中,要對英文的“三分”句型,尤其是存在定語從句等復(fù)雜修飾成分的句子進行大膽的拆解和重組,并在翻譯定語從句引導(dǎo)詞的時候,使用重復(fù)先行詞、省略先行詞等翻譯技巧,把英文的長句轉(zhuǎn)化為中文的短句,以提高翻譯的速度和譯文可讀性。

  如:

  Over the years, tools and technology themselves as a source of fundamental innovation have largely been ignored by historians and philosophers of science. (1994年第73題)

  原譯:本身作為根本創(chuàng)新源泉的工具和技術(shù)多年以來很大程度上被歷史學(xué)家和科學(xué)思想家們忽視了。

  這個譯文是可以算是正確的翻譯。但不是好的中文句子,可讀性一般。而且從應(yīng)試的角度來講,考生在氣氛如此緊張的考場上,很難熟練無誤地、沒有遺漏地、一次性寫出如此長句,這就勢必要浪費一些時間來進行如何堆砌中文詞匯的費心思索和揣摩。而且,由于中文句子非常長,很容易在翻譯的過程中遺漏原文要點,造成失分現(xiàn)象,而且在考試時間非常有限的情況下不易檢查出(建議考研翻譯題目的完成時間在20分鐘左右)。因此,在了解漢語的“二分”特點之后,我們應(yīng)大膽地將原文斷句。

上一頁  [1] [2] [3] [4] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號