北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:考研英語翻譯解題的核心策略:拆分與組合
    

考研英語翻譯部分解題的核心策略:拆分與組合

新東方考研英語翻譯名師:唐靜

  翻譯活動(dòng)本身是一個(gè)復(fù)雜的心理思維活動(dòng)過程,任何做翻譯的人都會(huì)感到翻譯的艱巨性!耙幻ⅲP躇旬月”就是說要找到一個(gè)貼切的詞來翻譯,常常需要花上數(shù)月的功夫?佳杏⒄Z翻譯在考試中的時(shí)間限制和緊張狀態(tài)是由不得我們?nèi)ァ奥龡l斯理地字斟句酌”的。在翻譯的 “理解——表達(dá)——校對(duì)”三個(gè)環(huán)節(jié)中,大多數(shù)初學(xué)翻譯的人,感覺最明顯的問題是:理解英語不容易,表達(dá)成漢語不輕松。如何理解和如何表達(dá),就成了大多數(shù)感覺自己英語基礎(chǔ)知識(shí)比較匱乏的考生的嚴(yán)重問題了。這里,筆者提出了一個(gè)更加輕松、更加容易掌握、更加實(shí)用的應(yīng)對(duì)考研翻譯的策略——拆分與組合。它可以讓廣大考生在有限的英語基礎(chǔ)知識(shí)下,突破考研翻譯,獲得理想的分?jǐn)?shù)。

  一、理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

  如前面所述,在翻譯的基本過程中,理解英語原文是我們進(jìn)行翻譯的前提。一位法國譯者曾經(jīng)說過:“翻譯就是理解和使人理解”(Traduire, c’est comprendre et faire comprendre)。說得通俗一點(diǎn),就是你在動(dòng)手翻譯之前,必須要把英語原文看懂。理解原文是整個(gè)翻譯過程的第一步。這是最關(guān)鍵、也是最容易出問題的一步。許多考生在復(fù)習(xí)的時(shí)候發(fā)現(xiàn)自己的譯文含糊不清、語蔫不詳?shù)牡胤剑亲约簺]有透徹理解原文的地方。在試卷中,大部分的翻譯錯(cuò)誤都起因于考生的理解錯(cuò)誤。沒有正確的理解,考生傳達(dá)的就不是原文的意思,這樣就可能扭曲原文的意思,造成嚴(yán)重的扣分現(xiàn)象,甚至?xí)坏梅帧?/P>

  由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。所以,在理解英語句子的時(shí)候,理解并拆分句子的語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)也就自然而然地成了我們解題的突破口?佳蟹g中的所有句子基本上都是結(jié)構(gòu)復(fù)雜的長難句,理清句子結(jié)構(gòu)層次就顯得至關(guān)重要。在翻譯句子之前,先通讀全句,注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。

  怎么拆分呢?有的同學(xué)認(rèn)為自己英語基礎(chǔ)知識(shí)比較差,對(duì)英語句子的語法結(jié)構(gòu)不太理解。沒有關(guān)系!正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯,在理解英語的時(shí)候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。

  說得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來對(duì)英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效地理解英語原文:

  1.基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

  2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ...等等;它們就成了理解英語句子的拆分點(diǎn)。

  3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和when, where, how, why等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如who, which, that, whom, whose等等;它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。

  4.介詞:如on, in, with, at, of, to等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。

  5.不定式符號(hào)to:不定式常常構(gòu)成不定式短語作定語或者狀語修飾語,所以也可以是拆分點(diǎn)。

  6.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點(diǎn)。

  7.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

  以上列舉的這些“信號(hào)詞”只是我們?cè)诓鸱钟⒄Z原文時(shí)可能斷開句子的地方,但并不是絕對(duì)的。它們有助于我們看清句子結(jié)構(gòu),進(jìn)而更好地理解英語原文。但是,在拆分長難句的過程中,最好不要把單獨(dú)的一個(gè)英語單詞拆分出來,因?yàn)槿绻粋(gè)一個(gè)單詞都拆分出來的話,整個(gè)英語句子就可能會(huì)無限制地拆分下去了。

  例如:

  例1 Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35詞,2003年62題)

  拆分句子:

  1)句子的主干是:Social science is that branch of intellectual enquiry.

  2)定語從句:which后面是一個(gè)定語從句,其先行詞是social science。

  3)方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner是方式狀語,其中的reasoned, orderly, systematic, and dispassioned是并列定語,修飾manner。

  4)定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena是定語從句,其先行詞是manner。

  5)拆分后句子的總結(jié)構(gòu)是:

  Social science is that branch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

  ○1主句 ○2定語從句

  their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

  ○3方式狀語

  that natural scientists use for the study of natural phenomena.

[1] [2] [3] [4] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)