北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:如何提升考研英語翻譯速度和譯文可讀性
    

如何提升考研英語翻譯部分的速度和譯文可讀性

更新時(shí)間:2007/11/27 醫(yī)學(xué)考研論壇 在線題庫 評論

新東方考研英語翻譯名師 劉曉峰

  在實(shí)際的英文報(bào)刊、雜志等日常閱讀中,從句經(jīng)常是構(gòu)成英語長句甚至難句的主要方式。而一直以來,在考研翻譯中,對從句翻譯方法的考查頻率居高不下。由于英語從句可以環(huán)環(huán)相套,因此在翻譯的時(shí)候,不能一味按照英文的結(jié)構(gòu)和模式進(jìn)行翻譯,而應(yīng)按照英漢兩種語言句式的各自特點(diǎn)來進(jìn)行轉(zhuǎn)換。

  在對英漢兩種語言的差別的基礎(chǔ)學(xué)習(xí)中,我們了解到英語這種語言在很大程度上受到英語語法“形式”上的制約。英文以主謂為架構(gòu)來完成英語句子核心含義的表達(dá)功能。具體地說,英文有五種簡單句型,即:

  主語+謂語+賓語【S-V-O】

  主語+系語+表語【S-V-P】

  主語+謂語+雙賓語【S-V-oO】(直接賓語加間接賓語)

  主語+謂語+復(fù)合賓語【S-V-OC】(賓語加賓語補(bǔ)足語)

  主語+謂語【SV】

  由此看來,英語的句子通常具備這“三分”的結(jié)構(gòu)。唯一“二分”的主謂結(jié)構(gòu),通常也會(huì)加上狀語。所以我們極少會(huì)看見“Birds fly.”之類的句子。雖然其主謂完整,在語法上是正確的句子,但在實(shí)際應(yīng)用中,通常會(huì)加上狀語,如:Birds fly in the sky.等。因此,從應(yīng)用的角度來講,SV結(jié)構(gòu)的句型也可以當(dāng)成“三分”的句式。

  而漢語中,類似英語這樣的“三分”完整的句子并不多見。通常,漢語受到遠(yuǎn)古先人“陰陽對立”、“天人合一”、“太極生兩儀,兩儀生四象”等思想的影響,非常講究偶數(shù)對仗。從詩詞到對聯(lián)、從成語到修辭、從行文邏輯的起承轉(zhuǎn)合到遣詞造句的駢句相對,中文喜歡以“二分”的詞句來表述思想。如:中文經(jīng)常說“甲乙丙丁”、“張三李四”等,而不會(huì)說“甲乙丙”或只說“張三”,就是這種邏輯的體現(xiàn)。

  因此,我們在翻譯英語句子的時(shí)候,應(yīng)該根據(jù)其輸出語(Target Language),即漢語的特點(diǎn),進(jìn)行適當(dāng)?shù)木涫秸{(diào)整,以滿足中國讀者閱讀時(shí)的心理期待。否則完全按照英文的句式特點(diǎn)生搬硬套,極有可能造成翻譯速度緩慢、譯文晦澀難懂甚至譯文不知所云的現(xiàn)象。如在2006年上半年,互聯(lián)網(wǎng)上某翻譯論壇曾經(jīng)對某個(gè)翻譯員的譯文進(jìn)行分析和批判,當(dāng)時(shí)某位翻譯的譯文如下:

  原文: Available information on the characteristics of the system, to which the works will be connected and associated, will be supplied on request of the bidder who shall be responsible for obtaining and determining all applicable knowledge relevant to the works.

  某翻譯的譯文:機(jī)件將要被連接到的系統(tǒng)特征的可用信息將應(yīng)負(fù)責(zé)獲得和確定所有與機(jī)件相關(guān)的可應(yīng)用知識的投標(biāo)人的要求被提供。

  我們暫且不必理會(huì)英語的原文,單這句“忠實(shí)地”“翻譯”了原文的中文,想必也沒有人能讀得懂。因此可見,按照英文句式結(jié)構(gòu),不加處理地翻譯原文,其結(jié)果是多么可怕!

  筆者曾在某考研翻譯基礎(chǔ)班留過一篇翻譯作業(yè)。英文文章比較簡單,但很多同學(xué)的譯文卻是漏洞百出。

  They bought newspapers to read about the lives of their favorite stars.

  他們買報(bào)紙來看有關(guān)他們的喜愛的明星的生活的報(bào)道。

  ——選自SZ同學(xué)第一次作業(yè)譯文。

  上面的英文句子是典型的“三分”結(jié)構(gòu),英語簡單句各個(gè)部分成分齊全。而這位同學(xué)的譯文顯然照搬了英文的“三分”結(jié)構(gòu),也把漢語的譯文寫成了“一句話統(tǒng)統(tǒng)說盡”的“大而全”,極其蹩腳,可讀性差。而如將原文在翻譯時(shí)斷為符合中國人表達(dá)習(xí)慣的“二分”表達(dá),其流暢性會(huì)好很多。因此,筆者當(dāng)時(shí)對這位同學(xué)的作業(yè)評語是:

  【“……喜愛的明星的生活的報(bào)道”。中文的前置定語不像英文的后置定語或定語從句,可以無限拉長和嵌套。建議改為:“人們買來報(bào)紙,了解自己最喜愛的明星們的生活。”】

[1] [2] [3] [4] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號