北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:近三年考研英語翻譯真題全面解析
    

近三年考研英語翻譯真題解析

新東方考研英語翻譯名師 陳國輝

  2005

  (47) In Europe, as elsewhere multi-media groups have been increasingly successful groups which bring together television, radio newspapers, magazines and publishing houses that work in relation to one another.

  評析: 這句話最難的地方在于幾個小詞的處理,我們的翻譯標(biāo)準(zhǔn)不要求做到“信、達(dá)、雅”,但是起碼要像人話,如果翻完自己都覺得很不通順,那就不可以將就。如果句子中有不熟悉的詞不要把英語抄在譯文中,那樣老師會理直氣壯地扣分。我們要盡量結(jié)合上下文,把句子翻得通順。

  難點: television, radio newspapers, magazines and publishing houses 是并列關(guān)系,要翻成“電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社”,因為最后一個詞是出版社,其他的幾個雖然是媒體,但是和后面的出版社為并列關(guān)系,所以必須翻譯成機(jī)構(gòu)。

  重點: 并列關(guān)系,并列各項

  1.詞類相同;

  2.作者態(tài)度相同;

  3.語法結(jié)構(gòu)相同;

  4.意思接近。

  全句譯文: 在歐洲,就像其它地方一樣,各傳媒集團(tuán)越來越成功,整合了電視臺,電臺,報社,雜志社和出版社,并使之相互合作。

  (48) This alone demonstrates that the television business is not an easy world to survive in a fact underlined by statistics that show that out of eighty European television networks no less than 50% took a loss in 1989.

  評析: 這句話難點在于in a fact underlined by statistics that show that,寫得非常不通順和啰嗦,如果直譯,會非常艱澀,必須去掉一些廢話,以適應(yīng)漢語表達(dá)習(xí)慣。

  難點: 翻譯的三字訣是,長句要“拆” ,省略上文避免重復(fù)的內(nèi)容要“添”,前后用詞重復(fù)意思累贅要“減”。

  重點: 本句用“減”字訣。

  翻譯: 僅僅這一切就足以證實,電視行業(yè)絕非容易生存的地方,統(tǒng)計數(shù)據(jù)表明,歐洲80個電視網(wǎng)絡(luò)中,在1989年有不少于50%遭受了虧損。

  (49) Creating a “European identity” that respects the different cultures and traditions which go to make up the connecting fabric of the old continent is no easy task and demands a strategic choice - that of producing programs in Europe for Europe.

  評析: 這句話最難處理的就是兩個詞: that和which

  難點: 長從句必拆,短從句直接放在所修飾的名詞前面。長短的尺度自己把握,關(guān)鍵是通順。

  重點:1. the different cultures and traditions 在兩個從句中都作句子成份,但是其作用不同,在that從句中是賓語,在which從句中是主語,所以必須拆分到全句的開頭,而促使creating這個主語和后面的is緊密結(jié)合成為主句。

  2. 定語從句很長,如何斷句呢? 從which開始之后,句子肯定有謂語動詞,那么請記住,從句在第二個謂語之后結(jié)束,比如,這句話which的謂語是go,此后第二個謂語是is,則is是主句動詞,is之前就是主句的從句了。

  翻譯:不同的文化和傳統(tǒng)將要建立起連接舊大陸的架構(gòu),創(chuàng)造尊重這些文化和傳統(tǒng)的歐洲身份絕非易事,也需要戰(zhàn)略上的決策,也就是在歐洲為了歐洲區(qū)制作節(jié)目。

  (50) In dealing with a challenge on such a scale, it is no exaggeration to say “United we stand, divided we fall” —and if I had to choose a slogan it would be “Unity in our diversity.”

  評析:此句結(jié)構(gòu)不難,難在成語的翻譯。

  難點:成語翻譯要照顧中文習(xí)慣,一般以四字為多。

  重點:形式主語直接忽略,翻譯真實主語。

  翻譯:在這一層面上去應(yīng)付挑戰(zhàn),說“團(tuán)結(jié)則生,分裂則死”是毫不夸張的,而如果我必須選擇一句標(biāo)語,那將是“求同存異”。

  2006

  46) I shall define him as an individual who has elected as his primary duty and pleasure in life the activity of thinking in Socratic(蘇格拉底) way about moral problems.

  評析: 本句最大的特色是謂語和賓語之間存在插入的介詞短語成份,也就是在elected 之后用了一個非常常考的as,不解決這一層,這個句子會非常不好理解,下一句的考點也與本句類似。

[1] [2] [3] [4] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號