北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復習 > 正文:近三年考研英語翻譯真題全面解析
    

近三年考研英語翻譯真題解析

更新時間:2007/11/27 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

 

  2007

  (1)Traditionally, legal learning has been viewed in such institutions as the special preserve of lawyers, rather than a necessary part of the intellectual equipment of an educated person.

  評析: 從全句角度去把握意思,而非拘泥于某一個詞,這是做翻譯不容易達到的境界。本句中的institutions和preserve比較難翻。

  難點:詞義的處理和上下文語境的統(tǒng)一。

  重點:rather than 表達取舍關(guān)系。

  翻譯:傳統(tǒng)上來說,法學知識一直被認為是律師們的專利,而非受過教育的人們必備的知識裝備。

  (2) On the other, it links these concepts to everyday realities in a manner which is parallel to the links journalists forge on a daily basis as they cover and comment on the news.

  評析: 這句話的關(guān)鍵在于對which作用的理解,其實是聯(lián)系了前后的links,并作出比較。

  難點:從句很長,要把修飾關(guān)系理清楚,links同時也是forge的賓語。

  重點:從句以及cover,forge的翻譯。

  翻譯:另一方面,法律以某種方式將這些概念(公正、民主和自由)同日常生活中的現(xiàn)實聯(lián)系起來,這與記者們每天報道和評論新聞事件時建立的聯(lián)系相類似。

  (3) But the idea that the journalist must understand the law more profoundly than an ordinary citizen rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the new media.

  評析: 表示因果關(guān)系的動詞在考研考試中經(jīng)常重復 ,有l(wèi)ie/rest/depend with/upon等, 一般翻成“取決于”,“依賴于”。

  難點:established 是“根深蒂固”的意思。

  重點:長修飾語的順序,這點始終是重點。idea這個同位語從句的處理。同位語從句一般在that后面有完整的主謂賓結(jié)構(gòu),定語從句則缺乏主語或者賓語。

  翻譯:但是認為記者必須比普通公民更深諳法律的觀點,主要來自于對新聞媒體久已有之的傳統(tǒng)和特殊責任的理解。

  (4) In fact, it is difficult to see how journalists who do not have a clear grasp of the basic features of the Canadian Constitution can do a competent job on political stories.

  評析: 這句話最典型的就是它的形式主語,一般直接翻譯真實主語,形式主語忽略不計。

  難點:grasp是理解的意思,stories雖然簡單,一般要翻成“事件”,job翻成“報道”,因為說得是記者的工作。全句的結(jié)構(gòu)要流暢。

  重點:長修飾語順序的控制和符合中文的表達習慣。

  翻譯:事實上,很難看到對加拿大憲法的基本特點缺乏了解的記者能對政治事件作出具有競爭力的報道。

  (5) While comment and reaction from lawyers may enhance stories, it is preferable for journalists to rely on their own notions of significance and make their own judgments.

  評析: 和上句一樣,形式主語以及小詞的處理是最不好做的。

  難點:notions of significance 是“是非觀,價值觀”的意思,很難翻譯準確。

  重點:preferable,enhance的翻譯要符合漢語習慣。

  翻譯:雖則來自律師的評論和反應能使事件的報道增色不少,記者們依賴自己的是非觀念去作出自己的判斷則更為可取。

  最后要附帶說說做題的模式,劃線句子是得分的關(guān)鍵,不劃線的部分一般不用看,除非在劃線句子中的重要位置出現(xiàn)了代詞,通常主語是代詞,那么最好把前面一句非劃線部分的句子讀清楚,一般就可以得出結(jié)論了。做題的時間最好不要超過20分鐘,如果可以在15分鐘之內(nèi)把題目做完最好。

上一頁  [1] [2] [3] [4]  下一頁

醫(yī)學全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號