北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:近三年考研英語翻譯真題全面解析
    

近三年考研英語翻譯真題解析

 

  難點(diǎn): as 一直管制到in life,而the activityof thinking 是真實(shí)的賓語。

  重點(diǎn): as 在考研英語中有三個?嫉囊馑迹

  1. 像……一樣

  2.與……同時

  3.因?yàn)椤?/P>

  翻譯: 我將把他定義為這樣的人,他把以蘇格拉底的方式去思考道德問題作為人生首要的責(zé)任和樂趣。

  (47) His function is analogous to that of a judge, who must accept the obligation of revealing in as obvious a matter as possible the course of reasoning which led him to his decision.

  評析: 這句的長定語從句不是很難理解,但是revealing的賓語和46句一樣,都會使人難以識別,如果知道介詞的賓語是manner,此句問題就不大了。

  難點(diǎn): in...manner是“以……的方式”的意思,一般放在動詞的前面去翻譯,狀語要位于動詞之前。

  重點(diǎn):理清修飾reveal的結(jié)構(gòu),使得整句比較清晰。

  翻譯:他的功能和法官相似,必須接受以盡可能清晰的方式去說明使自己得出結(jié)論的推導(dǎo)過程的義務(wù)。

  如果覺得這個定語太長,也可以這樣翻譯:

  他的功能和法官的功能很相似,他們都必須接受一種義務(wù),以盡可能清晰的方式去說明自己得出結(jié)論的推導(dǎo)過程。

  48) I have excluded him because, while his accomplishments may contribute to the solution of moral problems, he has not been charged with the task of approaching any but the factual aspects of those problems.

  評析: while后面這句話要翻得清晰,he后面這句話是一個否定強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu),如果沒處理好很難通順。

  難點(diǎn):contribute to the solution of moral problems主要是修飾solution。

  否定強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu): not...any but, but也可以等于only。

  重點(diǎn):理解強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)的目的在于襯托后文的factual aspescts。

  翻譯:我將一般科學(xué)家排除在外是因?yàn)椋m則他的成就也許有助于道德問題的解決,但是他從未有義務(wù)去研究那些問題事實(shí)層面以外的任何東西。

  49) But his primary task is not to think about the moral code, which governs his activity, any more than a businessman is expected to dedicate his energies to an exploration of rules of conduct in business.

  評析: 本句的考點(diǎn)還是否定結(jié)構(gòu),不過這次不是強(qiáng)調(diào),而是否定類比結(jié)構(gòu)。

  難點(diǎn):否定類比:not...any more than

  重點(diǎn):后半句還要注意不要把is expected to dedicate his energies翻成歐式中文。

  翻譯:但是他的主要任務(wù)不是去思考道德法則,就像商人無需殫精竭慮地去探索商業(yè)行為守則一樣。

  (50) They may teach very well , and more than earn their salaries ,but most of them make little or no independent reflections on human problems which involve moral judgment.

  評析: but后面的修飾關(guān)系圍繞一個詞:reflection,那么必須注意句子是否翻得通順。

  難點(diǎn):reflection是“思考”的意思,很容易錯翻為“反映”。

  重點(diǎn):修飾關(guān)系的順序必須先翻后面,再翻前面。

  翻譯:他們也許教得很好,也不僅僅是為了掙錢,但是他們中的大多數(shù),很少或從未就涉及道德判斷的人類問題作出獨(dú)立思考。

上一頁  [1] [2] [3] [4] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號