“
龍骨”可不是什么龍的骨頭 中醫(yī)藥國際化發(fā)展急需培養(yǎng)具有較高專業(yè)外語水平的人才
不久前,國際著名中醫(yī)翻譯學(xué)者、來自英國的魏廼杰博士在中國參加研討會時發(fā)現(xiàn),和國內(nèi)學(xué)者關(guān)于中醫(yī)藥的英語表達,有很多都對不上,他認(rèn)為,中國的中醫(yī)藥成果要在國際醫(yī)藥與人文領(lǐng)域發(fā)揮持續(xù)影響力,首先需要解決的關(guān)鍵問題就是“如何讓世界能夠看懂聽懂中醫(yī)藥”。中華中醫(yī)藥學(xué)會翻譯分會秘書長、
上海中醫(yī)藥大學(xué)外語教學(xué)中心主任丁年青教授對這一看法十分認(rèn)同,他說,現(xiàn)在有越來越多的國外學(xué)者參與中醫(yī)藥術(shù)語翻譯辭典和外文版中醫(yī)經(jīng)典著作的編寫,而且國外學(xué)者翻譯的書籍占據(jù)了主要市場!爸嗅t(yī)藥科技與文化的進一步推廣,急需培養(yǎng)具有較高專業(yè)外語水平的國際中醫(yī)藥人才,這攸關(guān)中醫(yī)藥文化軟實力和話語權(quán)!
中醫(yī)藥蘊含的文化內(nèi)涵該怎么翻譯
據(jù)介紹,東南亞、東北亞國家長期在世界衛(wèi)生組織傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)部門中占據(jù)主流,導(dǎo)致我國在中醫(yī)藥標(biāo)準(zhǔn)化制定方面長期缺乏話語權(quán)。
談及中醫(yī)藥科技、文化的推廣,必然會涉及到中醫(yī)術(shù)語翻譯及標(biāo)準(zhǔn)化的問題。由于深受中國傳統(tǒng)哲學(xué)及思維方式的影響,中醫(yī)術(shù)語往往蘊含深厚的中國文化內(nèi)涵,若片面追求文字的對應(yīng),不假思索地直譯,會導(dǎo)致讀者如墜云端、不知所云,如將“龍骨”譯為“dragon bone”——事實上,“龍骨”只是一種入藥的化石,并非龍的骨頭;將“齒痕舌”譯為“teeth-printed tongue”——其實“齒痕舌”只是一種植物的名稱,并非“牙齒咬過的舌頭”;將“
失笑散”譯為“powder for lost smiles”——其實“失笑散”只是因為這味藥效果太好了,醫(yī)生用了以后總是情不自禁地笑了……
如何用國際通用的語言傳遞富含中國傳統(tǒng)文化內(nèi)涵的中醫(yī)學(xué)理論,是中醫(yī)藥實現(xiàn)國際化首先要突破的難題。就拿術(shù)語翻譯來說,從以往的做法來看,術(shù)語翻譯大都以一般經(jīng)驗性共識為主,或單純用拉丁語或漢語拼音來代替。這種做法從某種程度上規(guī)避了一些爭論和不確定性,但中醫(yī)內(nèi)涵方面的遺失則是不可避免的。當(dāng)前中醫(yī)術(shù)語翻譯就有符號化的傾向,魏廼杰博士在一次中醫(yī)國際化的研討上問到:“當(dāng)我們把中醫(yī)術(shù)語‘風(fēng)火眼’譯為英語中的‘急性
結(jié)膜炎’時,原本中國傳統(tǒng)醫(yī)藥中的文化到底到哪里去了?”
實際上,傳統(tǒng)文化在中醫(yī)藥翻譯中的體現(xiàn),是目前最難做到的。比如,按照WHO的統(tǒng)一規(guī)定,所有的植物在國際上的通用名都是拉丁文。
黃芪、
柴胡等這些中藥名,因為都是植物,如果按照WHO的規(guī)定,只能用拉丁文。事實卻是,這樣的翻譯連外國專家都看不懂。反而用拼音卻能讓國際中醫(yī)藥學(xué)界的學(xué)者都能夠聽懂。但如果單純地使用拼音,卻又使其中的文化內(nèi)涵難以再現(xiàn)。
中醫(yī)藥國際化急需復(fù)合型團隊人才
上海中醫(yī)藥大學(xué)副校長胡鴻毅教授稱,中醫(yī)不同于西醫(yī)之處,在于它是人文醫(yī)學(xué),而非純粹的科技產(chǎn)物。目前的中醫(yī)外語從業(yè)者大部分為英語專業(yè)出身或中醫(yī)專業(yè)出身,精通二者的復(fù)合型中醫(yī)人才非常缺乏。
事實上,中醫(yī)和外語兩門學(xué)科都需要大量的時間和精力的投入,而兩者的融會貫通更需要時間和精力,F(xiàn)在中醫(yī)英語雖然已經(jīng)是一門學(xué)科了,但是要使所有從事中醫(yī)工作的人都能夠熟悉或者使用好,還需要很長的時間。據(jù)業(yè)內(nèi)的學(xué)者稱,上海中醫(yī)藥大學(xué)從2001年起開設(shè)長學(xué)制中醫(yī)學(xué)專業(yè)針灸推拿方向英語特色班,培養(yǎng)復(fù)合型中醫(yī)藥人才,但是目前人才的數(shù)量仍然很少,而且一些成熟人才也出現(xiàn)流往國外的現(xiàn)象。
據(jù)悉,中醫(yī)大近年來加強了中醫(yī)外語與其它學(xué)科的有效整合,組建了中醫(yī)外語學(xué)科團隊,不斷加強中醫(yī)英語學(xué)科研究生人才培養(yǎng)。目前招生方向涉及中醫(yī)英語語法與翻譯、中醫(yī)英語臨床應(yīng)用、中醫(yī)典籍英譯及跨文化交流等。但是中醫(yī)外語翻譯研究是一個多學(xué)科的綜合問題,而且也有成果應(yīng)用與轉(zhuǎn)化的問題。為此,一些學(xué)者正在醞釀開展相關(guān)中醫(yī)外語的規(guī)范化培訓(xùn),并且在國家中醫(yī)藥管理局中醫(yī)師資格認(rèn)證中心的支持下,依托中國中醫(yī)藥學(xué)會翻譯分會優(yōu)勢,開展相關(guān)考試研究,希望能夠早日培養(yǎng)出熟練掌握語言工具的中醫(yī)人才,甚至是能夠掌握國際話語權(quán)的中醫(yī)藥學(xué)者,進而推動中醫(yī)藥國際化進程。
中醫(yī)大有關(guān)負(fù)責(zé)人稱,雖然已經(jīng)開展了很長時間中醫(yī)術(shù)語和專著翻譯的方法學(xué)研究,但是目前從事這一研究的學(xué)者仍然是國內(nèi)的“小眾”!耙囵B(yǎng)出真正能夠走向國際的中醫(yī)藥人才,實現(xiàn)中醫(yī)藥翻譯標(biāo)準(zhǔn)化還需時日!
記者:
姜澎
來源:文匯報