加載中... | ||
加載中... | ||
|
||
|
|||||
醫(yī)學(xué)英語的常見句型與翻譯 | |||||
作者:佚名 文章來源:福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào) 更新時(shí)間:2006-6-17 2:12:12 | |||||
作者:黃 華 單位:福建醫(yī)科大學(xué)外語教研室(福州 350004) 關(guān)鍵詞:醫(yī)學(xué)英語;常見句型 福建醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)990339 根據(jù)當(dāng)代語言學(xué)的觀點(diǎn),人們在不同的社會(huì)活動(dòng)領(lǐng)域內(nèi)進(jìn)行交際時(shí),由于不同的交際環(huán)境,就各自形成了一系列運(yùn)用語言材料的特點(diǎn),這就是語體[1]。根據(jù)不同的言語環(huán)境,語體首先分為日常談話語體和公眾書卷語體兩大類?茖W(xué)語體是書卷語體的一種,科學(xué)語體的功能是準(zhǔn)確而系統(tǒng)地?cái)⑹鲎匀、社?huì)和思維現(xiàn)象,論證這些現(xiàn)象的規(guī)律性。這種語體用詞精確,專門術(shù)語較多,句法完整,擴(kuò)展句多,一般不帶修辭感情色彩,它服務(wù)于科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域和生產(chǎn)領(lǐng)域。 根據(jù)語體理論建立起來的科技英語是當(dāng)今世界語壇上最為風(fēng)行的科學(xué)語體之一,它在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域中的應(yīng)用逐漸形成一個(gè)分支——醫(yī)學(xué)英語,醫(yī)學(xué)英語的常用表達(dá)手段本質(zhì)上與普通英語無異,但作為一個(gè)分支,有其語體特色和習(xí)慣用法。例如,在語法方面,就有被動(dòng)語態(tài)多、無主語句子多、省略句多、分詞多、定語長、長句多等特點(diǎn)。近年來,隨著國際學(xué)術(shù)交流日益頻繁,醫(yī)務(wù)工作者不僅需要閱讀日益增多的以英語撰寫的醫(yī)學(xué)科技文章和教科書,而且需要將論文和科研成果用英語發(fā)表或附上英語摘要。因此,了解醫(yī)學(xué)英語語法體系的特點(diǎn),準(zhǔn)確掌握最基本的醫(yī)學(xué)英語應(yīng)用能力,已成為醫(yī)學(xué)生和醫(yī)務(wù)工作者的迫切需要。本文試圖從醫(yī)學(xué)英語的常見句型入手,探討醫(yī)學(xué)英語句法的基本特點(diǎn),筆者根據(jù)教學(xué)實(shí)踐提出醫(yī)學(xué)英語的9種常見句型加以討論,以期作為醫(yī)學(xué)生學(xué)習(xí)醫(yī)學(xué)英語時(shí)的參考。 1 強(qiáng)調(diào)句 “It is(was)…that…”是一種強(qiáng)調(diào)句型,用來強(qiáng)調(diào)that從句前面的成分(主語、賓語、狀語等),這個(gè)that在指物時(shí)也可用which,在指人時(shí)也可用who(whom) ,但不論在強(qiáng)調(diào)時(shí)間或地點(diǎn)時(shí),都不能用when或where來代替that。翻譯時(shí)可把這種強(qiáng)調(diào)結(jié)構(gòu)譯為“是……”、“正是……”、“就是……”等。 ●It is the breast that is the leading organ site for cancer in American women[2].乳房是美國婦女癌癥的首先好發(fā)的器官位置。 ●It is when the body temperature is rising rapidly that the affected person may feel chilly. 正是在體溫上升時(shí)患者可感覺發(fā)冷。 2 被動(dòng)句 被動(dòng)語態(tài)在醫(yī)學(xué)英語中使用極廣,凡是在不必、不愿或無從說明動(dòng)作的主體時(shí),在強(qiáng)調(diào)被動(dòng)行為以及在便于連貫上下文的情況下,都可使用被動(dòng)語態(tài)。英語被動(dòng)句的翻譯一般有以下幾種處理方法: 2.1 可在動(dòng)詞前加“被”、“給”、“由”、“受”等詞,譯成漢語中帶有被動(dòng)意義的句子。 ● The disease is caused by a virus.此病是由一種病毒引起的。 ● The swelling is often mistaken for a bone prominence[3].這類腫脹常被誤認(rèn)為是一種骨隆突. 2.2 采用“把”、“將”、“使”等動(dòng)詞,置于原文主語(受動(dòng)者)之前的方法,譯成漢語的主動(dòng)句。 ● The blood flow may be increased by more rapid and vigorous heart action.心臟活動(dòng)加快和增強(qiáng)可使血流增加。 2.3 一般帶有情態(tài)動(dòng)詞can,may,must,should等的被動(dòng)句,可譯成漢語的無主語句。 ● Examinations should be carried out to exclude tuberculosis, bronchial carcinoma and intrabronchial foreign body.[4] 應(yīng)進(jìn)行各種檢查以排除結(jié)核病、支氣管癌和支氣管內(nèi)異物。 ● The patient with chronic bronchitis must be urged to stop smoking. 必須力勸慢性支氣管炎患者戒煙。 2.4 醫(yī)學(xué)英語中使用以“it”作形式主語,以被動(dòng)語態(tài)作謂語,其后接以由“that”引起的主語從句的表達(dá)方式是很常見的。這類習(xí)慣用語可一律漢譯為主動(dòng)結(jié)構(gòu),即將原文中的主語從句置于譯文中的賓語位置。有的可以不必加主語,有的則必須加上表示泛指的主語,如“有人”、“人們”或采用帶有“據(jù)”字的結(jié)構(gòu)。 ● It is estimated that more than 90 antigenically different strains of known types of respiratory viruses cause the common cold syndrome[4].據(jù)估計(jì),在已知的呼吸道病毒中有90種以上抗原不同的菌株能引起感冒綜合征。 ● It has been suggested that early treatment of streptococcal infections with penicillin may prevent nephritis.[4] 有人認(rèn)為,用青霉素對(duì)鏈球菌感染作早期治療可以預(yù)防腎炎。 3 倒裝句 采用倒裝詞序的原因有二:(1) 由于一定語法結(jié)構(gòu)的需要,如在疑問句中或在there be 句型中;(2)由于強(qiáng)調(diào)某些詞的需要,采用倒裝詞序,常見的有以下幾種情況。 3.1 在以only,never,no,little,rarely,hardly等否定詞或well,often等肯定詞開頭的句中。 ● Enlargement of the liver and spleen occurs early, but rarely are lymph nodes tender.[4] 早期出現(xiàn)肝脾腫大,但淋巴結(jié)壓痛確屬罕見。 ● On no account should any medicine be given in such cases. 對(duì)這類病例決不應(yīng)投用任何藥物。 ● Often did we warn him not to smoke too much. 我們曾經(jīng)常告誡他不要吸煙過多。 3.2 在以so開頭的肯定句,表示“… …也如此”的概念時(shí),句子必須倒裝。以nor或neither開頭的肯定句,表示“……也不”的概念時(shí),句子也應(yīng)采取倒裝詞序。 ● She studies hard and so do other interns. 她學(xué)習(xí)努力,其他實(shí)習(xí)醫(yī)生也如此。 ● It is not known how these agents act; nor is it clear what role they play. 不知道這些因素如何起作用,也不了解它們能起什么作用。 3.3 當(dāng)句子以many a time開頭時(shí),應(yīng)采用倒裝詞序。 ● Many a time did we make blood count for the patient. 我們曾多次為那病人作血細(xì)胞計(jì)數(shù)。 ● Many a time has the doctor met with such cases. 那位醫(yī)生曾多次遇到這類病例。 3.4 在表示“……是指……”時(shí),經(jīng)常使用動(dòng)詞mean的被動(dòng)態(tài),而且習(xí)慣采取倒裝詞序,把by置于句首。 ● By immunity is meant the ability of the host to resist infection.[3]免疫就是指宿主對(duì)感染的抵抗力。 ● By metabolism is meant all the chemical changes going on in the human body.[3]新陳代謝是指人體內(nèi)所進(jìn)行的一切化學(xué)變化。 4 比較句 形容詞和副詞比較級(jí)的一般情況在翻譯時(shí)較容易處理,但它們也可用來表示一些其他的情況。 4.1 比較級(jí)+than用于同一主體的比較,表示對(duì)than后面成分的否定,可譯為“不……而……”!笆恰皇恰毕喈(dāng)于rather than。 ● The emphasis of this report lies in prevention more than in early detection of cancer. 這個(gè)報(bào)告的重點(diǎn)在于預(yù)防癌癥,而不是早期發(fā)現(xiàn)癌癥。 4.2 比較級(jí)前面有否定詞(no,not等)時(shí),實(shí)際上具有肯定的最高級(jí)含義,常可按最高級(jí)來翻譯。 ● In no area of medicine is accurate diagnosis more important or,in many instances,more difficult. 在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域內(nèi),準(zhǔn)確診斷是最重要的問題,在許多情況下也是最困難的問題。 4.3 比較級(jí)+than(主要為more than)有時(shí)也可譯為“不僅”,如果前面有否定詞,則可譯為“僅僅”,“不過是”。 ● Such operation requires more than the skill of a surgeon. 這種手術(shù)不僅僅需要外科醫(yī)生的熟練技巧。 ● No known treatment modifies the course of the disease more than temporarily. 目前尚無改變此病病程的療法,已有的療法亦不過暫時(shí)見效而已。 5 虛擬語氣 虛擬語氣,又稱假設(shè)語氣,用以表示所述內(nèi)容并非事實(shí),而只是一種假設(shè)、愿望、建議而已。一般有以下幾種情況: 5.1 虛擬語氣在非真實(shí)條件句中的應(yīng)用 在非真實(shí)條件從句中的動(dòng)詞虛擬語氣可分為三類:(1)were型(表示與現(xiàn)在事實(shí)相反);(2)should be型(表示與將來事實(shí)相反);(3)had been型(表示與過去事實(shí)相反)。如果將這類條件從句中的were,should、had提前置于句首,則可將連詞if省略而成為不完全省略句。 ● If the capillaries of the lung were joined end to end,they would form a minute tube some 3000 miles long.[4] 如果將肺的毛細(xì)血管銜接起來,就會(huì)形成一條長約3000哩的細(xì)管。 ● What would be done if the patient should develop allergy to penicillin? 如果病人真要對(duì)青霉素過敏,那該要采取什么措施呢? ● If he had been inoculated against smallpox, he would not have contracted the disease. 如果他真的種過牛痘的話,他就不會(huì)得病了。 ● Had the patient followed the doctor's advice,he would have recovered long ago. 要是病人能聽從醫(yī)生的勸告,早就應(yīng)該復(fù)原了。 5.2 were型虛擬語氣可用于wish后接的賓語從句中表示動(dòng)作不可能實(shí)現(xiàn)或?qū)崿F(xiàn)可能性不大;也可用于as if, as though引起的方式狀語從句,表示并非真實(shí)情況。 ● I wish I were younger. 但愿我年輕些。 ● The heart works as if it were a pump.[2] 心臟的活動(dòng)好象泵一樣。 5.3 should be型虛擬語氣在其他從句中的應(yīng)用 ●should be型虛擬語氣可用在主語從句中,常見的句型有:It is necessary that…,It is recommended that…,表示“建議”、“要求”、“必須”做的事。從句中的should有時(shí)可省略。 ●should be型虛擬語氣還可用在lest引起的目的狀語從句和由連詞whether(不論)引起的讓步狀語從句。 ● It is important that the malignant tumour be removed as thoroughly as possible in surgery to avoid its metastasis and recurrence. 重要的是手術(shù)時(shí)惡性腫瘤的切除應(yīng)盡可能徹底,以免轉(zhuǎn)移和復(fù)發(fā)。 ● It has been decided that an operation be performed on the cancer patient. 已經(jīng)決定對(duì)那個(gè)癌癥患者動(dòng)手術(shù)。 ● Patients with influenza must be separated from the well lest the disease should spread from person to person. 流感病人必須與健康人隔離,以避免疾病的傳播。 ● With any change of structure,whether it be microscopic or macroscopic,there is some degree of change of function. 只要結(jié)構(gòu)發(fā)生任何變化,不論肉眼能否看得見,在功能上也會(huì)有某種程度的變化。 6 what引起的名詞性從句 what?捎脕硪鹬髡Z從句、 賓語從句和表語從句。 但應(yīng)注意what引起這幾種從句時(shí)有兩種情況。(1)what用作疑問代詞性的連接代詞,what表示的是一個(gè)問題,應(yīng)漢譯為“什么”,“什么樣的”,有時(shí)也可不譯出。(2)what用作關(guān)系代詞性的連接代詞,意義相當(dāng)于that which(those which) 或the thing which,the man(men)who,可以譯為“所……的(事物)。” ● The difficulty is to know what we mean by a virus. 困難在于懂得病毒指的是什么。 ● What has been found by necropsy is of utmost importance. 尸檢所發(fā)現(xiàn)的(問題)是極其重要的。 ● The cancer patient is not what he was a few months ago. 那個(gè)癌癥病人已不是幾個(gè)月前那個(gè)樣子了。 7 It作形式主語的句型 當(dāng)動(dòng)詞不定式、動(dòng)名詞或從句作主語時(shí),通常把它們放在謂語之后,而用一個(gè)引導(dǎo)詞it放在句首,作形式主語。此處的it沒有實(shí)際意義,可以省略不譯。 ● It is useless to apply chemotherapy at this period of time. 在此階段化療是沒有價(jià)值的。 ● It is necessary to have his chest X-rayed. 有必要讓他作胸透。 ● It is certain that more and more diseases which are incurable for the time being will be brought under control in the years to come. 可以肯定的是:越來越多的目前暫時(shí)無法治愈的疾病將在今后幾年中得到控制。 8 too…to…句型 “too+形容詞或副詞+動(dòng)詞不定式”這種句型是“太……以至不能……”的意思。如果“too…to…”結(jié)構(gòu)中有否定詞或but,only時(shí), 句中不定式所表示的就是肯定意義,but too,only too可譯為“非!。 ● A microorganism is a tiny living thing,too small to be seen by the naked eye.[4] 微生物是一種小得肉眼看不見的活體。 ● It is never too late to learn. 學(xué)習(xí)不嫌晚。 ● The veteran physician is too experienced not to know how to treat the emergency case.[4]這位高年醫(yī)生經(jīng)驗(yàn)非常豐富,他知道如何處理這種急癥病例。 ● They are only too glad to have these doctors give them medical help. 他們非常高興有這些醫(yī)生來給他們看病。 9 cannot…too…句型 “cannot…too…”一般用于“can not+動(dòng)詞原形(常為be)+too+形容詞、副詞或分詞等”的句型中,意思是“無論怎樣……也不會(huì)過分”,常可譯為“應(yīng)盡量……”。 ● The harmful results of pollution cannot be underscored too markedly.[4] 污染的有害后果怎么強(qiáng)調(diào)也不過份。 ● It cannot be too emphasized that a combination of Chinese and Western method instead of surgery is justified in certain acute abdominal cases.[4] 應(yīng)盡量強(qiáng)調(diào),在某些急腹癥病例中用中西醫(yī)結(jié)合的方法代替外科手術(shù)是適宜的。 這種句型中的cannot有時(shí)可用can+其他否定詞(如never、hardly、scarcely等)來代替,too也可用over來代替。 ● The importance of a complete and accurate case history cannot be overemphasized. 應(yīng)盡量強(qiáng)調(diào)完整而正確的病史的重要性。 ● One can never be too careful in one's work. 工作應(yīng)該盡可能過細(xì)。 參考文獻(xiàn) 1 王德春. 現(xiàn)代語言學(xué)研究. 福州:福建人民出版社, 1983:232 2 邵循道,周璐玲. 英語. 北京:人民衛(wèi)生出版社, 1997:158 3 王重稼. 醫(yī)學(xué)專業(yè)漢譯英病句淺析. 南京:江蘇科學(xué)技術(shù)出版社, 1985:226~250 4 王重稼. 醫(yī)學(xué)專業(yè)英譯漢病句分析. 杭州:浙江科學(xué)技術(shù)出版社, 1981:125~147 5 張志鴻. 醫(yī)學(xué)英語漢譯技巧. 北京:人民衛(wèi)生出版社, 1981:222 |
|||||
文章錄入:凌云 責(zé)任編輯:凌云 | |||||
【發(fā)表評(píng)論】【加入收藏】【告訴好友】【打印此文】【關(guān)閉窗口】 |
最新熱點(diǎn) | 最新推薦 | 相關(guān)文章 | ||
中醫(yī)漢英雙語學(xué)習(xí)-防治原則 中醫(yī)漢英雙語學(xué)習(xí)-辨證—治… 中醫(yī)漢英雙語學(xué)習(xí)-四診—診… 中醫(yī)漢英雙語學(xué)習(xí)-病機(jī) 中醫(yī)漢英雙語學(xué)習(xí)-疾病產(chǎn)生… 中醫(yī)漢英雙語學(xué)習(xí)-經(jīng)絡(luò)—人… 中醫(yī)漢英雙語學(xué)習(xí)-經(jīng)絡(luò)—人… 中醫(yī)漢英雙語學(xué)習(xí)-氣、血、… 中醫(yī)漢英雙語學(xué)習(xí)-血、津液… 中醫(yī)漢英雙語學(xué)習(xí)-元?dú)庵?/a> |
| 設(shè)為首頁 | 加入收藏 | 聯(lián)系站長 | 友情鏈接 | 版權(quán)申明 | 網(wǎng)站公告 | 贊助本站 |網(wǎng)站地圖 | | ||||||
|