北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:2013年考研英語(yǔ)翻譯面面觀
    

2013年考研英語(yǔ)翻譯面面觀


  【參考譯文】雖然在與年輕人的接觸中我們?nèi)菀缀鲆曌约旱男袨閷?duì)他們的性情所產(chǎn)生的影響,然而在與成年人打交道時(shí)這種情況就不那么容易發(fā)生。

  【評(píng)分細(xì)則】While it is easy to ignore in our contact with them (0.5分)/the effect of our acts upon their disposition(0.5分), it is not so easy as in dealing with adults. (1分 )

  4. Since our chief business with them is to enable them to share in a common life we cannot help considering whether or no we are forming the powers which will secure this ability.

  【參考譯文】由于我們對(duì)年輕人所做的首要工作在于使他們能夠在生活中彼此相融,因此我們不禁要考慮自己是否在形成讓他們獲得這種能力的力量。

  【評(píng)分細(xì)則】Since our chief business with them (0.5分 )/ is to enable them to share in a common life (0.5分)/we cannot help considering whether or not we are forming the powers(0.5分)/ which will secure this ability.(0.5分)

  5. We are thus led to distinguish, within the broad educational process which we have been so far considering, a more formal kind of education -- that of direct tuition or schooling.

  【參考譯文】這就使得我們得以在一直討論的廣義的教育過程中進(jìn)一步區(qū)分出一種更為正式的教育形式,即直接講授或?qū)W校教育。

  【評(píng)分細(xì)則】We are thus led to distinguish,(0.5分)/ within the broad educational process(0.5分)/ which we have been so far considering,(0.5分) / a more formal kind of education--- that of direct tuition or schooling.(0.5分)

  例二:2011年的考研真題翻譯(錯(cuò)誤答案及辨析)

  1. Allen’s contribution was to take an assumption we all share-that because we are not robots we therefore control our thoughts-and reveal its erroneous nature.

  【錯(cuò)誤答案】艾倫的貢獻(xiàn)在于用我們共享的假設(shè)——因?yàn)槲覀兌疾皇菣C(jī)器人,所以我們能夠控制自己的思想——并反應(yīng)錯(cuò)誤的本性。

  【正確答案】艾倫的貢獻(xiàn)在于提供了我們能分擔(dān)和揭示錯(cuò)誤性質(zhì)的假設(shè)——因?yàn)槲覀儾皇菣C(jī)器人,因此我們能夠控制我們的理想。

  【錯(cuò)誤辨析】此題錯(cuò)在沒有理解好破折號(hào)的意思,并且忽略了第二個(gè)破折號(hào),將主句and連接的后面一部分翻譯成插入語(yǔ)的一部分。題目中有兩個(gè)破折號(hào)醫(yī)學(xué)全在,線gydjdsj.org.cn,破折號(hào)之間的內(nèi)容是插入語(yǔ),應(yīng)該先翻譯完主句再把插入語(yǔ)提出另外翻譯。錯(cuò)誤答案對(duì)句子結(jié)構(gòu)把握不當(dāng),意思表達(dá)不清晰,得分0.5分。

  2.While we may be able to sustain the illusion of control through the conscious mind alone, in reality we are continually faced with a question: “Why cannot I make myself do this or achieve that?”

  【錯(cuò)誤答案】當(dāng)我們能夠通過意識(shí)就保持幻象的時(shí)候,在現(xiàn)實(shí)中我們?nèi)匀幻媾R一個(gè)問題:“為什么我不能自己完成這些或者成就那些呢?”

  【正確答案】我們可以單獨(dú)通過意識(shí)維持控制的感覺,但實(shí)際上我們一直面臨著一個(gè)問題:“為什么我不能完成這件事情或那件事情。”

  【錯(cuò)誤辨析】此題關(guān)鍵在于將While的用法理解錯(cuò)誤,在文章中While是表示比喻轉(zhuǎn)折,錯(cuò)誤答案里將While翻譯成“當(dāng)……時(shí)”。另外,此題還要注意英語(yǔ)的語(yǔ)序問題,英語(yǔ)句法和漢語(yǔ)句法不同,這句話如果按照漢語(yǔ)語(yǔ)序則是through the conscious mind alone we may be able to sustain the illusion of control,建議在翻譯時(shí),考生先在腦海里把句子順序轉(zhuǎn)換成有利于自己語(yǔ)言組織的形式。錯(cuò)誤答案只翻譯對(duì)了句子一半,得分1分。

上一頁(yè)  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一頁(yè)

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)