北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:2013年考研英語翻譯面面觀
    

2013年考研英語翻譯面面觀

更新時(shí)間:2012/7/23 醫(yī)學(xué)考研論壇 在線題庫 評論

  在歐洲,林業(yè)在生態(tài)上相對發(fā)達(dá),那些非商業(yè)樹種被認(rèn)為是原始森林群落中的一員,被有理由地保護(hù)。

  這樣的翻譯不僅生硬,而且邏輯上經(jīng)不起推敲。這一點(diǎn)要特別注意。在這個(gè)步驟中,要求考生不管英語原文,只看自己所翻譯的漢語譯文,用修改漢語病句的方式審視它是不是一句正常的漢語句子。而例句中的這個(gè)句子,如果將其被動(dòng)形態(tài)改為主動(dòng),整個(gè)句子無論是從語義上還是從邏輯上都通順得多:

  歐洲的林業(yè)從生態(tài)上講較為先進(jìn),它把沒有成為商業(yè)化對象的樹種視為原始森林群落的成員而適當(dāng)?shù)丶右员Wo(hù)。

  考研英語翻譯復(fù)習(xí)的第三點(diǎn):Check your dictionary

  在完成翻譯以后,不要急著看答案,先自我修改。這一步驟可以查詞典,翻閱語法工具書,分析英語句子的關(guān)系。有的考生將翻譯失分歸結(jié)在詞匯問題上,其實(shí)很多時(shí)候題目中沒有生詞,考生對語法結(jié)構(gòu)、固定搭配的不熟悉,也會(huì)導(dǎo)致翻譯失分。在查字典的過程中醫(yī)學(xué)全在,線gydjdsj.org.cn,還可以訓(xùn)練自己的聯(lián)想組織能力,即假定一個(gè)狀態(tài),題目的單詞都能看懂,但是連起來就不知道是什么意思。比如在例句中,如果不能把握結(jié)構(gòu),只知道幾個(gè)關(guān)鍵詞的意思:Europe歐洲、forestry林業(yè)、ecologically生態(tài)的、advanced先進(jìn)、non-commercial非商業(yè)、species種類、community群體、preserved保留、reason理由,在理解這些詞匯的基礎(chǔ)上,結(jié)合全文大意和前后倒裝、被動(dòng)等基礎(chǔ)的語法知識,就可以組合成這個(gè)句子的大概意思?佳蟹g考查的是英譯漢,寫在卷面上的是漢語答案,只要認(rèn)識一個(gè)英語單詞,知道它的漢語意思就能連猜帶蒙地組合出一個(gè)答案。這也是考研翻譯的一個(gè)技巧,剛剛開始接觸翻譯或是對一道題目完全沒有頭緒時(shí),將懂得的單詞意思寫下來,再按照句子結(jié)構(gòu)組合,依照邏輯檢查一遍。需要強(qiáng)調(diào)的是,考卷上切忌留空,因?yàn)橹灰銓懥藘?nèi)容,評卷老師有時(shí)不注意看,也有可能給分,至少都會(huì)給墨水分。

  考研英語翻譯復(fù)習(xí)的第四點(diǎn):Check your answers

  翻譯是主觀題,不像聽力和閱讀那樣答案一目了然,所以很多考生不知道自己翻譯的答案到底是對還是錯(cuò)。其實(shí)翻譯的評分標(biāo)準(zhǔn),基本上只要求滿足以下兩個(gè)條件:原文理解正確,漢語表達(dá)準(zhǔn)確通順。翻譯題一題2分,一般不超過4個(gè)踩分點(diǎn),每個(gè)踩分點(diǎn)算0.5分,踩分點(diǎn)主要設(shè)置在有難度的單詞、句子結(jié)構(gòu)和句意的理解上,在練習(xí)和考場上把握好這些結(jié)構(gòu)和詞匯就能事半功倍了。下面舉例說明:

  例一:2009年的考研真題翻譯(正確答案及辨析)

  1.It may be said that the measure of the worth of any social institution is its effect in enlarging and improving experience; but this effect is not a part of its original motive.

  【參考譯文】雖然我們可以說衡量任何一個(gè)社會(huì)機(jī)構(gòu)價(jià)值的標(biāo)準(zhǔn)是在其豐富和完善人生方面所起的作用,但這種作用并不是我們最初的動(dòng)機(jī)的組成部分。

  【評分細(xì)則】It may be said that the measure of the worth of any social institution /is its effect in enlarging and (0.5分)improving experience0.5分;but this effect is not a part of its original motive.(1分)

  2. Only gradually was the by-product of the institution noted, and only more gradually still was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.

  【參考譯文】人們只是逐漸地才注意到機(jī)構(gòu)的這一副產(chǎn)品,而人們把這種作用視為機(jī)構(gòu)運(yùn)行的指導(dǎo)性因素的過程則更為緩慢。

  【評分細(xì)則】 Only gradually was the by-product of the institution noted, /and only more gradually still(1分) was this effect considered as a directive factor in the conduct of the institution.(1分)

  3. While it is easy to ignore in our contact with them the effect of our acts upon their disposition, it is not so easy as in dealing with adults.

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號