北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復習 > 正文:2013年考研英語翻譯面面觀
    

2013年考研英語翻譯面面觀

更新時間:2012/7/23 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

  2010年:經(jīng)濟與生態(tài)

  2011年:能動意識的作用

  從歷年的考題內(nèi)容我們可以看出,考研翻譯英語多涉及當前人們的社會生活、政治、經(jīng)濟、歷史、文化、哲學、心理和科普方面的題材,體裁基本上是議論文。在以突破考研翻譯英語的目標下,要求考生在準備階段有針對性地涉獵議論性和說明性的相關(guān)內(nèi)容,使之在拿到一篇翻譯的時候,對其背景和語境有大致了解。

  英語翻譯的復習要點

  根據(jù)教育部考試中心對歷年考研英語翻譯的調(diào)查,考生在翻譯時存在以下突出問題:第一,對復雜的句子結(jié)構(gòu)掌握不好,分不清主謂賓,對特殊結(jié)構(gòu)的理解和翻譯還存在一定的困難。第二,對詞義的掌握不到位,對某些關(guān)鍵詞詞義理解有偏差。第三,翻譯語句生硬,不流暢,邏輯結(jié)構(gòu)松散。下面我們就討論考研英語翻譯的復習要點和練習技巧,將以上的問題各個擊破。

  考研英語翻譯復習的第一點:Just do it!

  在這里我們強調(diào)的是“做”翻譯,千萬不能偷懶,一定要動筆寫翻譯。許多考生在買參考書目的時候總是喜歡買帶有中文譯文的參考書目,他們所謂的翻譯學習就是“看”翻譯。拿到句子看一兩眼,覺得沒有生詞了,感覺看懂了,然后就看答案醫(yī)學全在,線gydjdsj.org.cn,覺得答案的意思就是自己所理解的,從而造成自己會翻譯的幻覺。其實很多時候都是自己大概想對了一個方向,然后看到答案的關(guān)鍵字句與自己想的方向差不多,就自認為正確,殊不知在遣詞造句的時候,具體要用到哪個詞,行文應該如何組織,這些都是翻譯要考查的內(nèi)容。因為翻譯不像閱讀理解,將一篇文章的大意讀懂,選擇ABCD就可以了,翻譯講求的是對意思理解的精準。做翻譯的時候,拿到一句話,應該動手寫,而且寫的前提是在沒有任何字典詞典幫助下,在模擬考試的環(huán)境下做翻譯。

  考研英語翻譯復習的第二點: how to do?

  處于考研復習的基礎(chǔ)階段,可以將考研模擬題或者考研閱讀中的長難句拿出來翻譯?佳蟹g設(shè)置在試卷的第三部分Part C,是一篇400字左右的文章,其中用下劃線標出5個句子作為要求翻譯的題目。在考場做題時,建議在答題順序上給翻譯和寫作留下充裕的時間。因為選擇題即使沒有時間完成,也可以在ABCD四個選項中隨機猜測一個,并且有25%的準確率。但是翻譯和寫作這樣的主觀題,如果沒有時間完成,連猜測的機會也沒有,白白丟掉大好的得分機會。在做翻譯時,建議按照文章的順序閱讀,非劃線部分略讀,明白大致意思,當讀到劃線部分的時候要特別注意語句上下文的聯(lián)系,尤其是句子中如果有不定代詞,一定要弄清楚它所指代的對象是什么。如果時間沒有處理好,答題剩余的時間不多,那么就只看劃線部分然后翻譯,但這是下下策,因為脫離了上下文聯(lián)系和文章整體語境,會使題目的難度增加,準確度降低。

  具體的解題步驟在這里選取考研真題翻譯的一個句子來分析:

  In Europe, where forestry is ecologically more advanced, the non-commercial tree species are recognized as members of native forest community, to be preserved as such, within reason.

  在拿到題目時,首先不要看每個單詞是不是都認識,即使遇到不懂的單詞也不用慌,因為英語有特定的構(gòu)詞法,很多詞匯都是由詞根派生出來的,所以遇到生詞時先看其結(jié)構(gòu)。比如forestry這個詞不懂,但是由詞的主干forest(n.森林)可知道這個詞的大概意思,再由上下文的理解知道此處應該是一個關(guān)于森林方面的名詞,后綴由industry(n.工業(yè))推斷forestry表“林業(yè)”。

  把單詞的問題放在一邊后,拿到題目的第一步是:看結(jié)構(gòu),譯主干。句子的主體是“the noncommercial tree species are recognized as members of the native forest community”,包含被動語態(tài)。句子開頭是一個where 引導的定語從句。

  第二步,找關(guān)系,加修飾。修飾關(guān)系可以是一個定語從句的修飾關(guān)系,或者是狀語從句的修飾關(guān)系,依照它的修飾關(guān)系,再把修飾中心詞往前放,或者往后加,適當調(diào)整一下順序。例句中to be preserved 是修飾noncommercial tree species 的成分。Within reason 意思為合情合理的,理智的。

  第三步,調(diào)整順序使得句子流暢,邏輯通順。在這句話中要注意被動語句的處理。這句話如果字對字地直譯則譯成:

上一頁  [1] [2] [3] [4] [5] [6] 下一頁

醫(yī)學全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號