醫(yī)學(xué)全在線
醫(yī)學(xué)全在線首頁-醫(yī)師-藥師-護(hù)士-衛(wèi)生資格-高級職稱-考試題庫-網(wǎng)校-考研-圖譜-下載-招聘  
分類
國家級省級浙江省各省雜志
科技核心北大核心CSCDCSCD擴(kuò)展
工具
期刊知識寫作指導(dǎo) 論文投稿推薦期刊
期刊驗證論文檢測 錄用通知往期目錄
SCI
SCI指導(dǎo)影響因子
期刊點(diǎn)評基金動態(tài)
其它
經(jīng)濟(jì)教育計算機(jī)
建筑體育農(nóng)業(yè)
北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|寧夏|內(nèi)蒙古|河南
四川|重慶|貴州|云南|遼寧|吉林|廣東|廣西|海南|陜西|甘肅|新疆|青海|衛(wèi)生部直屬|黑龍江|兵團(tuán)
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)論文 > 寫作指導(dǎo) > 正文:醫(yī)學(xué)論文中英文摘要易犯的錯誤
    

醫(yī)學(xué)論文中英文摘要易犯的錯誤

更新時間:2018/12/5 論文投稿平臺 在線客服

醫(yī)學(xué)論文中英文摘要易犯的錯誤

雖然大多數(shù)撰寫醫(yī)學(xué)論文的人,都可以借助詞典進(jìn)行閱讀,但能準(zhǔn)確地進(jìn)行英文論文寫作的人卻為數(shù)不多,下面列舉些攫寫醫(yī) 學(xué)論文英文摘要中常見的問題,為醫(yī)學(xué)科研寫作者提供一些 幫助。
1. 拼寫錯誤
主要是作者粗心大意所造成,主要表現(xiàn)為錯漏字母。如abnomality應(yīng)為abnormality; regluate應(yīng)為regulate。另外,有些單詞容易拼錯,書寫時要特別注意,如: fluorescent(熒光的)誤寫成flourescent; consensus(-致 )誤寫成concensus。
拼寫錯誤與寫作者的英語詞匯能力有定的關(guān)系 ,但只要嚴(yán)肅認(rèn)真,拼寫錯誤是可以避免的。
2.單復(fù)數(shù)誤用
(1)抽象名詞不應(yīng)加s: intakes應(yīng)為intake(攝入量)。
(2)作定語的名詞不應(yīng)加s: 6-years survival應(yīng)為6-year survival( 6年生存率)。
(3)不熟悉拉丁詞和某些動源性名詞的復(fù)數(shù)變化:如bacterium(細(xì)菌)的復(fù)數(shù)為bacteria;phenomenon(現(xiàn)象)的復(fù)數(shù)為phenomena; diagnosis(診斷)和analysis(分析)的復(fù)數(shù)應(yīng)分別為diagnoses和analyses; data本身是復(fù)數(shù),不熟悉者會在它后面加S。
(4)有些詞單復(fù)數(shù)表示的含義不同:有些詞單復(fù)數(shù)表示的含義完全不同,要牢記其含義以免誤用,造成誤解。例如damage表示“損傷”,damages表示賠償金(法律用語)。

    3.用漢英詞典逐詞翻譯中文名詞,而不是參考國際通用譯名和醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞典的譯法 有些作者在寫作英文摘要時,用漢英詞典逐詞翻譯中文名詞,而不是參考國際通用譯名和醫(yī)學(xué)英語專業(yè)詞典的譯法。例如:“病灶”正確的譯法是lesions,而不是ill kitchen;“解剖部位”正確的譯法是region,而不是district, “心臟雜音”譯成murmur,而不是譯為district;“膏藥”的譯法是dog -skin plaster, 而不是medical cream;此外,有一些詞匯直接使用漢語拼音 ,如“脾虛” 國際通用譯成pixu等。
    4.主謂語不一致的錯誤 通常情況下,每寫完一個句子,首先要檢查句子的主要成分,主語和謂語是否完整、主謂關(guān)系是否一一致。 例如,mumps(腮腺炎)、caries(齲齒) arthritics(關(guān)節(jié)炎)、diabetes(精尿病)、rickets(軟骨病)、measles(麻疹) shingles(帶狀皰疹)、hysterics(意病)等在形式上像是復(fù)數(shù),實際上這些詞都是單數(shù)名詞,用它們作主語時,要注意主謂語致。
    5.誤用阿拉伯?dāng)?shù)字作首詞  根據(jù)國際通行的數(shù)字使用方法,一位數(shù)字排寫出英語單詞(如不用2ptiens,要用two patients );兩位以上的數(shù)字可直接用阿拉伯?dāng)?shù)字,如“14 trials"。如數(shù)字后有計量單位,則使用數(shù)字,如2ml或14ml。當(dāng)然,如果以數(shù)字作為一一個句子的首字母,則應(yīng)拼寫出英語單詞。需要注意的是,如果在提及多個數(shù)字的,既有一位數(shù),又有多位數(shù),則應(yīng)都寫成阿拉伯?dāng)?shù)字,如: During the observation period, 2 patients with heart diseases, 14 patients with liver diseases, and 20 patients with kidney diseases were enrolled.
6.美式拼寫與英式拼寫混用 
英文摘要中美、英拼寫法混用,有時用realize、program、color,有時用realise、programme、colour,造成語體風(fēng)格不一致。在此情況下,可根據(jù)所投期刊已發(fā)表文獻(xiàn)所使用的語種選擇一一種,且不得在行文中隨意更換。
    7.時態(tài)錯誤 也是英文摘要寫作中常見的一種錯誤,該用過去時誤用現(xiàn)在時,而該用現(xiàn)在時卻誤用過去時。一般來說,論著摘要的時態(tài)可簡單歸納如下:“目的”部分,以“To”字開頭的動詞不定式短語:方法”部分,一般過去時; “結(jié)果”部分,一般過去時;“結(jié)論”部分,一般現(xiàn)在時。
    8.語態(tài)錯誤 醫(yī)學(xué)論文主要是說明事實經(jīng)過,至于那件事是誰做的,無須-證明,因此,英文摘要中訊語動詞很多使用被動語態(tài)。但是,有時被動語態(tài)可使句子語義模糊結(jié)構(gòu)笨拙、呆板。具體使用何種語態(tài),不可一概而論,可在具體行文中靈活掌握。
    9.縮略語使用不當(dāng)  某此眾所周知的縮略語可以直接使用,一般的縮略語首次出現(xiàn)應(yīng)予定義。有些作者在中文摘要(通常出現(xiàn)在英文摘要之前)中對縮略語進(jìn)行定義了后,在英文摘要中直接使用,這是不正確的,因為英文摘要常常會獨(dú)立于中文摘要被收錄,讀者未必有機(jī)會看到中文摘要。因此,在英文摘要中需要對首次出現(xiàn)的縮略語進(jìn)行重新定義,正文同樣如此。此外,有些作者在定義縮略語后,又重新使用完整的詞組,這也是不正確的。另外,don't、can't和they'll等屬于口語表達(dá)用詞,不是縮略語,切忌在醫(yī)學(xué)論文中出現(xiàn)。

    醫(yī)學(xué)論文的英文摘要濃縮了正文的精華,其篇幅雖短,但要寫好非易事,平時除了常使用專業(yè)英語詞典外,還應(yīng)大量閱讀原版的專業(yè)英語文章,增大日常積累,避免在寫作的時候生搬硬套。多讀多練,在醫(yī)學(xué)論文英文摘要寫作中的錯誤必將大大減少。

更多醫(yī)學(xué)論文發(fā)表及評審條件相關(guān)信息推薦:

中國科技論文統(tǒng)計源核心期刊目錄專題

北大中文核心期刊要目總覽專題

2015-2016年中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題

南大CSSCI來源期刊目錄專題

醫(yī)學(xué)全在線-論文頻道(www.gydjdsj.org.cn/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學(xué)職稱評審公告、評審結(jié)果、論文評審條件、期刊目錄等通知。

醫(yī)學(xué)職稱論文寫作發(fā)表知識相關(guān)文章推薦閱讀

全國各省醫(yī)學(xué)職稱評審論文期刊要求匯總查詢

關(guān)于我們 - 聯(lián)系我們 -版權(quán)申明 -誠聘英才 - 網(wǎng)站地圖 - 網(wǎng)絡(luò)課程 - 幫助
醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有© CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號
百度大聯(lián)盟認(rèn)證綠色會員實名網(wǎng)站 360認(rèn)證可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗證