“我口腔怎么會(huì)著火,是不是喝點(diǎn)水就能熄滅?”與記者提起中醫(yī)翻譯,
湖南中醫(yī)藥大學(xué)從事外事翻譯工作的孫淑貞脫口而口講了這個(gè)笑話,那是當(dāng)一個(gè)外籍教授聽(tīng)到醫(yī)生說(shuō)他“上火了”時(shí)的反應(yīng)!爸嗅t(yī)翻譯人才太少了!目前我國(guó)中醫(yī)藥正走向國(guó)際化,翻譯不準(zhǔn)影響國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)中醫(yī)的認(rèn)可。”孫淑貞感慨地說(shuō)。
老外譯中醫(yī)頻頻鬧笑話
1991年,孫淑貞曾隨醫(yī)院同行前往科威特皇家醫(yī)院的ICU重癥病房從事醫(yī)療工作。據(jù)孫淑貞回憶,在ICU工作期間,她每天都要和來(lái)自伊朗、印度、菲律賓等20多個(gè)不同國(guó)家的醫(yī)護(hù)人員一起共事,雖然她們相互間都講英語(yǔ),但許多外國(guó)醫(yī)護(hù)人員對(duì)一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)仍不甚了解!氨热缯f(shuō),曾經(jīng)有外國(guó)人把中醫(yī)里分指身體3個(gè)不同部位的‘三焦’翻譯成‘三個(gè)加熱器’,把‘五臟六腑"翻譯成‘五個(gè)倉(cāng)庫(kù)和六個(gè)宮殿’,‘白虎歷節(jié)’(關(guān)節(jié)腫痛,歷節(jié)就是“遍歷全身關(guān)節(jié)”的意思)譯成了‘白色的老虎在奔跑’,人體穴位‘公孫’翻譯成‘爺爺和孫子’!泵慨(dāng)遇見(jiàn)這種“溝通障礙”的狀況時(shí),孫淑貞只好把中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯成相應(yīng)的西醫(yī)概念,對(duì)方才能稍稍明白。
中醫(yī)翻譯人才極度匱乏
近年來(lái),外國(guó)人看病選擇中醫(yī)的情況越來(lái)越多,可是,中醫(yī)專業(yè)術(shù)語(yǔ)翻譯始終沒(méi)有一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),這讓歸國(guó)后的孫淑貞仍然為一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)的翻譯頭疼!氨热纭庩(yáng)’、‘氣血’等詞語(yǔ),我們只能說(shuō)漢語(yǔ)拼音,然后用大段語(yǔ)言作名詞解釋,別人還不一定能聽(tīng)懂!睂O淑貞坦言,“之所以會(huì)出現(xiàn)這種尷尬的局面,主要是因?yàn)槲覈?guó)中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯面臨人才匱乏的問(wèn)題。”
據(jù)了解,目前大學(xué)醫(yī)學(xué)院都有中醫(yī)教材的英文版,但是這些教材只能作學(xué)習(xí)之用,真正的中醫(yī)翻譯教材還很少見(jiàn),專業(yè)中醫(yī)翻譯人才就更少了,F(xiàn)在只有大學(xué)中醫(yī)教研室的少數(shù)老師和海外歸國(guó)的中醫(yī)界人士等能做中醫(yī)翻譯工作。而中西方語(yǔ)言不同所沉淀的文化差異,導(dǎo)致中醫(yī)翻譯人才不僅要精通中醫(yī)理論和英語(yǔ),還必須了解中西文化的差異,精通翻譯技巧。
中醫(yī)翻譯前景會(huì)越來(lái)越好
“不過(guò),上海師范大學(xué)剛剛成立了世界中醫(yī)藥學(xué)會(huì)聯(lián)合會(huì)翻譯專業(yè)委員會(huì),中醫(yī)翻譯的前景應(yīng)該會(huì)越來(lái)越好。”孫淑貞表示,“中醫(yī)的翻譯要遵循以我為主的原則,確保中醫(yī)的本質(zhì)、特色和習(xí)慣,絕對(duì)不能變味,切忌迎合。另一方面,如果翻譯得太復(fù)雜,也不利于中醫(yī)走向世界。”
相關(guān)鏈接
中醫(yī)翻譯不足100年歷史
把中醫(yī)藥系統(tǒng)譯成外語(yǔ)開(kāi)始于20世紀(jì)20年代,翻譯版本主要為英語(yǔ)。哈fo大學(xué)燕京圖書(shū)館收藏了一部出版于20世紀(jì)30年代有關(guān)中醫(yī)基礎(chǔ)理論的英譯本。從1925年至2003年,《素問(wèn)》出現(xiàn)了9種譯本。李約瑟的《中國(guó)科技史》中有些關(guān)于中醫(yī)藥的內(nèi)容,但過(guò)于零散,不能形成中醫(yī)藥全面系統(tǒng)的概念。20世紀(jì)50年代初,國(guó)內(nèi)首次出版了《中國(guó)針灸學(xué)》英譯本,但此書(shū)只局限于針灸。20世紀(jì)80年代以后,由國(guó)內(nèi)外學(xué)者翻譯和撰寫的詞典、專著和教材逐漸增多,有英、法、德、西、俄等多個(gè)語(yǔ)種。