醫(yī)學(xué)論文英文摘要書(shū)寫(xiě)技巧
隨著醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展,為滿足對(duì)外交流的需要,國(guó)家同一規(guī)定,公然發(fā)表的學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文摘要。 英文摘要的內(nèi)容要求和中文摘要一樣,包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四部分。但是,英文有其自身特征,最主要的是中譯英時(shí)往往造成所占篇幅較長(zhǎng),同樣內(nèi)容的一段文字,若用英文來(lái)描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰寫(xiě)英文摘要更應(yīng)注重簡(jiǎn)潔明了醫(yī)學(xué)全.在.線gydjdsj.org.cn,力爭(zhēng)用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,對(duì)所把握的資料進(jìn)行精心篩選,不屬于上述"四部分"的內(nèi)容不必寫(xiě)進(jìn)摘要。第二,對(duì)屬于"四部分"的內(nèi)容,也應(yīng)適當(dāng)取舍,做到簡(jiǎn)明扼要,不能包羅萬(wàn)象。比如"目的",在多數(shù)標(biāo)題中就已初步闡明,若無(wú)更深一層的目的,摘要完全不必重復(fù)敘述;再如"方法",有些在國(guó)外可能早已成為常規(guī)的方法,在撰寫(xiě)英文摘要時(shí)就可僅寫(xiě)出方法名稱(chēng),而不必逐一描述其操縱步驟!
中英文摘要的一致性主要是指內(nèi)容方面的一致性,目前對(duì)這個(gè)新題目的熟悉存在兩個(gè)誤區(qū),一是以為兩個(gè)摘要的內(nèi)容"差未幾就行",因此在英文摘要中隨意刪往中文摘要的重點(diǎn)內(nèi)容,或隨意補(bǔ)充中文摘要所未提及的內(nèi)容,這樣很輕易造成文摘重心轉(zhuǎn)移,甚至偏離主題;二是以為英文摘要是中文摘要的硬性對(duì)譯,對(duì)中文摘要中的每一個(gè)字都不敢遺漏,這往往使英文摘要用詞累贅、重復(fù),顯得拖沓、冗長(zhǎng)。英文摘要應(yīng)嚴(yán)格、全面的表達(dá)中文摘要的內(nèi)容,不能隨意增刪,但這并不意味著一個(gè)字也不能改動(dòng),具體撰寫(xiě)方式應(yīng)遵循英文語(yǔ)法修辭規(guī)則,符合英文專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)規(guī)范,并照顧到英文的表達(dá)習(xí)慣。 選擇適當(dāng)?shù)臅r(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài),是使摘要符合英文語(yǔ)法修辭規(guī)則的條件。通常情況下,摘要中謂語(yǔ)動(dòng)詞的時(shí)態(tài)和語(yǔ)態(tài)都不是通篇一律的,而應(yīng)根據(jù)具體內(nèi)容而有所變化,否則輕易造成理解上的混亂。但這種變化又并非無(wú)章可循,其中存在著如下一些規(guī)律摘要: 1、時(shí)態(tài)摘要:大體可概括為以下幾點(diǎn)。 1)敘述探究過(guò)程,多采用一般過(guò)往時(shí)!
2)在采用一般過(guò)往時(shí)敘述探究過(guò)程當(dāng)中提及在此過(guò)程之前發(fā)生的事,宜采用過(guò)往完成時(shí)。
3)說(shuō)明某課題現(xiàn)已取得的成果,宜采用現(xiàn)在完成時(shí)!
更多醫(yī)學(xué)衛(wèi)生職稱(chēng)職務(wù)資格評(píng)審條件和論文期刊要求相關(guān)信息推薦:
聯(lián)系方式詳見(jiàn):醫(yī)學(xué)全在線論文投稿聯(lián)系方式
醫(yī)學(xué)全在線-論文頻道(gydjdsj.org.cn/lunwen/)第一時(shí)間整理發(fā)布全國(guó)各地醫(yī)學(xué)職稱(chēng)評(píng)審公告、評(píng)審結(jié)果、論文評(píng)審條件、期刊目錄等通知。
2020年SCI相關(guān)知識(shí)查詢(xún)