醫(yī)學(xué)全在線
醫(yī)學(xué)全在線首頁-醫(yī)師-藥師-護(hù)士-衛(wèi)生資格-高級職稱-考試題庫-網(wǎng)校-考研-圖譜-下載-招聘  
分類
國家級省級浙江省各省雜志
科技核心北大核心CSCDCSCD擴(kuò)展
工具
期刊知識寫作指導(dǎo) 論文投稿推薦期刊
期刊驗(yàn)證論文檢測 錄用通知往期目錄
SCI
SCI指導(dǎo)影響因子
期刊點(diǎn)評基金動態(tài)
其它
經(jīng)濟(jì)教育計算機(jī)
建筑體育農(nóng)業(yè)
北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|寧夏|內(nèi)蒙古|河南
四川|重慶|貴州|云南|遼寧|吉林|廣東|廣西|海南|陜西|甘肅|新疆|青海|衛(wèi)生部直屬|黑龍江|兵團(tuán)
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)論文 > 寫作指導(dǎo) > 正文:醫(yī)學(xué)論文如何正確翻譯專業(yè)術(shù)語?
    

醫(yī)學(xué)論文如何正確翻譯專業(yè)術(shù)語?

更新時間:2018/11/22 論文投稿平臺 在線客服

在醫(yī)學(xué)論文的翻譯過程中,不少醫(yī)學(xué)工作者表示中醫(yī)術(shù)語翻譯好難。翻譯中醫(yī)術(shù)語,不僅需要具備翻譯功底,還須熟知中醫(yī)學(xué)理論和扎實(shí)的古漢語知識。所以,難是可以理解的。為了幫助醫(yī)學(xué)工作者解決煩惱,下面我們來談?wù)勧t(yī)學(xué)術(shù)語的翻譯方法。
一、科技英語常用構(gòu)詞法。
在科技英語構(gòu)詞中,普遍運(yùn)用的是復(fù)合法、綴合法、縮合法、首字母縮略等,這些方法在中醫(yī)術(shù)語翻譯時均可借鑒。
1、復(fù)合法這類術(shù)語在中醫(yī)術(shù)語翻譯中占了很大的比例,其含義大多是各個詞含義的疊加。采用這種譯法的優(yōu)點(diǎn)是容易找到對應(yīng)詞,結(jié)構(gòu)明了,易于理解。缺點(diǎn)是譯文往往不夠簡潔。
2、綴合法此類術(shù)語的含義為詞綴與詞干意義的相加,特點(diǎn)是簡潔,專業(yè)性強(qiáng),與西醫(yī)術(shù)語的可比性強(qiáng),便于學(xué)術(shù)交流。但在目前中醫(yī)術(shù)語翻譯中,這類詞的使用比例并不高,如針灸。
3、縮合法其含義通常是構(gòu)成該詞的兩個部分的詞語意義相加,其特點(diǎn)類似綴合法。例如針壓。
4、首字母縮略這種方法在科技英語(包括醫(yī)學(xué)英語)中使用得非常廣泛,但在中醫(yī)英語中卻很少使用。目前被普遍接受的只有”中醫(yī)”一詞。當(dāng)然,也有學(xué)者在這方面做了有益的嘗試,如將溫病縮略為。首字母縮略是一種非常便捷的構(gòu)詞方式,可提高單位詞匯的信息量。但是,如何運(yùn)用這一方法使中醫(yī)術(shù)語趨于簡潔,規(guī)范,還有待進(jìn)行深入的研究。
二、其他翻譯方法
1、詞性的轉(zhuǎn)換由于中文和英文的語言結(jié)構(gòu),表達(dá)方式不同,在翻譯時要將中醫(yī)術(shù)語的結(jié)構(gòu)進(jìn)行轉(zhuǎn)換。較常用的方法是將中文的主謂結(jié)構(gòu),動賓結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成英文中的名詞性詞組或非限定動詞詞組。例如 止痛等。對癥狀的描述也多采用類似的方法。由于癥狀表示的是一種狀態(tài),而非具體動作,其中文可采用主謂或動賓等詞組來描述,而在英語中則常采用名詞(詞組)或動名詞(詞組)的形式。如盜汗等。
2、結(jié)構(gòu)調(diào)整中醫(yī)術(shù)語大多形成于中國古代,故語言形式上保留了古漢語的特點(diǎn),講究工整對仗。但在譯成英語時,往往需要對這類結(jié)構(gòu)進(jìn)行調(diào)整,采用符合目的語語言習(xí)慣的結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)意義上的忠實(shí)。如神疲肢倦,心悸怔忡等。
3、音譯法由于東西方文化和中西醫(yī)理論之間存在很大的差異,所以有不少中醫(yī)術(shù)語很難在西醫(yī)(英語)中找到對應(yīng)的詞,用意譯的方法則譯文過于冗長,不符合術(shù)語簡潔精練的要求。在這種情況下,采用音譯不失為一種可取的選擇,必要時可加以注釋,以彌補(bǔ)音譯的不足。例氣一,氣功一,陰陽一。氣是中醫(yī)理論中的一個重要概念,它既可以指人體的生命物質(zhì),也可以指人體的生理功能。用音譯法來翻譯,則最直接,最簡潔地反映出了”氣”的真實(shí)內(nèi)涵。
基本上,醫(yī)學(xué)工作者翻譯醫(yī)學(xué)術(shù)語,可以從以上兩種方法出發(fā)。當(dāng)然,在翻譯的過程中也要注意實(shí)際的語境要求。最后,希望這兩種翻譯方法可以幫助到大家。

 

更多醫(yī)學(xué)論文發(fā)表及評審條件相關(guān)信息推薦:

中國科技論文統(tǒng)計源核心期刊目錄專題

北大中文核心期刊要目總覽專題

2015-2016年中國科學(xué)引文數(shù)據(jù)庫CSCD期刊目錄專題

南大CSSCI來源期刊目錄專題

醫(yī)學(xué)全在線-論文頻道(gydjdsj.org.cn/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學(xué)職稱評審公告、評審結(jié)果、論文評審條件、期刊目錄等通知。

醫(yī)學(xué)職稱論文寫作發(fā)表知識相關(guān)文章推薦閱讀

全國各省醫(yī)學(xué)職稱評審論文期刊要求匯總查詢

關(guān)于我們 - 聯(lián)系我們 -版權(quán)申明 -誠聘英才 - 網(wǎng)站地圖 - 網(wǎng)絡(luò)課程 - 幫助
醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有© CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號
百度大聯(lián)盟認(rèn)證綠色會員實(shí)名網(wǎng)站 360認(rèn)證可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗(yàn)證