北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:2016考研英語翻譯技巧:“省略法”
    

2016考研英語翻譯技巧:如何使用“省略法?

2016考研英語翻譯技巧之:省略法

省略是指原文中有些詞在譯文中不譯出來,因為其在譯文中是不言而喻的。換言之,省略是刪去一些可有可無的,或者有了反嫌累贅或違背譯文語言習(xí)慣的詞。但省略并不是把原文的某些思想內(nèi)容刪去。

(1)冠詞的省略

經(jīng)典例題: Because the body’s defense system is damaged,the patient has little ability to fight off many other diseases. 參考譯文: 由于人體的免疫系統(tǒng)遭到破壞,病人幾乎沒有什么能力來抵抗許許多多其他疾病的侵襲。

經(jīng)典例題: Any substance is made up of atoms whether it is a solid,a liquid,or a gas. 參考譯文 任何物質(zhì),無論它是固體、液體或氣體醫(yī)學(xué)全在.線gydjdsj.org.cn,都是由原子構(gòu)成的。

(2)代詞的省略

經(jīng)典例題: The desert animals can hide themselves from the heat during the daytime. 參考譯文: 沙漠中的獸類能躲避白天的炎熱天氣。

經(jīng)典例題: We all took it for granted that he would attend the meeting,but in the end he never turned up. 參考譯文: 我們都想當(dāng)然地以為他會來開會,但直到最后他也沒有露面。

經(jīng)典例題: We live and learn.

參考譯文: 活到老,學(xué)到老。

(3)連詞的省略

經(jīng)典例題: Like charges repel each other while opposite charges attract. 參考譯文 同性電荷相斥,異性電荷相吸。 經(jīng)典例題: He looked gloomy and troubled. 參考譯文: 他看上去有些憂愁不安。

經(jīng)典例題: If winter comes,can spring be far behind? 參考譯文: 冬天來了,春天還會遠(yuǎn)嗎?

(4)介詞的省略

經(jīng)典例題: The density of air varies directly as pressure,with temperature being constant. 參考譯文 溫度不變,空氣的密度和壓力成正比。 經(jīng)典例題: Smoking is prohibited in public places. 參考譯文: 公共場所不許吸煙。

經(jīng)典例題: A body in motion remains in motion unless acted on by an external force. 參考譯文 如果沒有外力的作用,運動的物體仍然保持運動狀態(tài)。

(5)同位語前置名詞的省略

經(jīng)典例題: Behaviorists,in contrast,say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy.

分析:在同位句中,the fact就是指that所引導(dǎo)的blacks are often deprived of?that whites enjoy.在翻譯成漢語時,就可以省略the fact,以免顯得累贅。

參考譯文: 相反,行為主義者認(rèn)為,成績的差異是由于黑人往往被剝奪了白人在教育及其他環(huán)境方面所享有的許多有利條件。(1990年真題)

(6)同義詞或近義詞的省略

經(jīng)典例題: Technology is the application of scientific method and knowledge to industry to satisfy our material needs and wants.

分析: 例句原文中的needs and wants是近義詞醫(yī)學(xué)全在線gydjdsj.org.cn,在英語中常一起出現(xiàn),但從中文的角度來看,表達(dá)的是同一個意思。所以譯文可以簡潔一些。

參考譯文: 技術(shù)就是在工業(yè)上應(yīng)用科學(xué)方法和科學(xué)知識以滿足我們物質(zhì)上的需求。

經(jīng)典例題: Insulators in reality conduct electricity but,nevertheless,their resistance is very high.分析: but,nevertheless是近義詞,在文中都表示“但是”。

參考譯文: 絕緣體實際上也導(dǎo)電,但其電阻很高。

2015年考研調(diào)劑信息專題指導(dǎo)

歷年考研復(fù)試全國錄取分?jǐn)?shù)線

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號