北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:名詞性從句如何“譯”語中的
    

考研英語之名詞性從句如何“譯”語中的

名詞性從句如何“譯”語中的

  在主從復合句中,從句可以充當主句的主語、表語、賓語或同位語。由于在多數(shù)情況下,主語、表語、賓語或同位語這四種句子成分由名詞性詞類充當,所以,我們把這些作用相當于名詞的從句統(tǒng)稱為名詞性從句,把充當主語、表語、賓語或同位語的從句分別稱為主語從句、表語從句、賓語從句或同位語從句。也就是說充當什么成分就叫什么從句。名詞性從句由連接詞(或關聯(lián)詞)如hether,that,who,whom,whose,which,what,when,where,how,why等引導。它們的特點是:1、疑問詞有本身的詞義;2、疑問詞在從句中擔當句子成分,如主語、賓語或狀語;3、這種疑問詞引導的從句一律用陳述語序,不能用疑問語序。

  一、主語從句的翻譯

  1.以what,whatever,whoever,whether,when,where,how,why等詞引導的主語從句,在翻譯的時候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

  Whatever is worth doingshould be done well。

  任何值得做的事情都應該做好。

  2.用it作形式主語的主語從句,可以把主語從句放到漢語句子的最前面翻譯。為了強調,it一般可以譯出來;如果不需要強調,it也可以不譯出來。

  It doesn’t make muchdifference whether he attends the meeting or not。

  他參加不參加會議沒有多大關系。

  二、賓語從句的翻譯

  1.用that,what,how,when,which,why,whether,if引導的賓語從句,在翻譯成漢語的時候,一般不需要改變它在原句中的順序。

  He has informed me whenthey are to discuss my proposal。

  他已經(jīng)通知我他們將在什么時候討論我的建議。

  2.用it作形式賓語的句子,醫(yī).學.全.在.線gydjdsj.org.cn在翻譯的時候,that所引導的賓語從句一般可按英語原文順序翻譯;it有時候可以不用翻譯。

  I made it clear to themthat they must hand in their papers before 10 o’clock。

  我向他們講清楚了,他們必須在上午10點前交卷。

  但是有時候,也可以再譯文中將that引導的賓語從句提到句子最前面翻譯。

  We consider it absolutelynecessary that we should open our door to the outside world。

  打開國門,實行開放,我們認為這是絕對必要的。

  三、表語從句的翻譯

  英語中的表語從句放在系動詞后面,充當表語成分,一般可以按照英語原文順序直接翻譯。

  The question remainswhether we can win the majority of the people。

  問題是我們能否贏得大多數(shù)人民群眾的支持。

  四、同位語從句的翻譯

  同位語從句的作用主要是對名詞作進一步的解釋,說明名詞的具體內容。能接同位語從句的名詞主要有:belief;fact;hope;idea;order;possibility等。

  1.一般來說,翻譯時同位語從句可以直接跟在主句后面。

  He expressed the hope thathe would come over to visit China again。

/Article/UploadFiles1/201409/20140905162747698.jpg
  他表示希望再到中國來訪問。

  2.有時候在翻譯同位語從句時,可以將其放在所修飾的名詞前面,相當于前置的修飾語,但不一定使用定語的標志詞“的”。這種情況下,同位語從句都比較簡單。

  The rumor that he wasarrested was unfounded。

  關于他被捕的傳聞是沒有根據(jù)的。

  3.增加“即”(或者“以為”)這樣的詞來連接,或用冒號、破折號直接分開主句和同位語從句。

  We have reached theconclusion that practice is the criterion for testing truth。

  我們已經(jīng)得出這樣的結論:實踐是檢驗真理的標準。

  Not long ago, thescientists made an exciting discovery that this waste material could be turnedinto plastics。

  不久前,科學家們獲得了一個令人振奮的發(fā)現(xiàn)---可以把這種廢物變成塑料。

全國醫(yī)學碩士研究生招生簡章

考研英語復習資料匯總

醫(yī)學全在線 版權所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號