北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:考研英語之長難句真題精析
    

2015年考研英語之長難句真題精析

考研英語長難句是考研英語復(fù)習(xí)的重點和難點,下面,老師就精析一下2002年考研英語真題text3和text4文章中的長難句,希望考生能收獲到最多。

  1. The Supreme Court's decisions on physician-assisted suicidecarry important implications for how medicine seeks to relieve dying patientsof pain and suffering。

  解析:本句較短,主干是:The Supreme Court'sdecisions carry important implications for sth,for后面有一個how引導(dǎo)的賓語從句how medicine seeks to relievedying patients of pain and suffering。

  參考譯文:最高法庭關(guān)于醫(yī)生協(xié)助病人結(jié)束生命問題的裁決,對于如何用藥物減輕病危者的痛苦這個問題來說,具有重要的意義。

  2. Althoughit ruled that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,the Court in effect supported the medical principle of "doubleeffect", a centuries-old moral principle holding that an action having twoeffects — a good one that is intended and a harmful one that is foreseen — ispermissible if the actor intends only the good effect。

  解析:醫(yī)學(xué)全在線網(wǎng)站gydjdsj.org.cn本句較長,有that引導(dǎo)的兩個賓語從句that there is no constitutional right to physician-assisted suicide,that an action having two effects,以及that引導(dǎo)的兩個同位語從句:a good one that is intended and a harmful one that is foreseen。本句的主句是:the Court in effect supported the medical principle of "doubleeffect"。

  參考譯文:盡管裁決認為,憲法沒有賦予醫(yī)生幫助病人自殺的權(quán)利,然而最高法庭實際上卻認可了醫(yī)療界的“雙效”原則,這個存在了好幾個世紀(jì)的道德原則認為,如果某種行為具有雙重效果(希望達到的好效果和可以預(yù)見得到的壞效果),那么,只要行為實施只是想達到好的效果,這個行為就是可以允許的。

  3. Nancy Dubler, director of Montefiore Medical Center, contendsthat the principle will shield doctors who "until now have very, verystrongly insisted that they could not give patients sufficient mediation tocontrol their pain if that might hasten death."

  解析:本句中出現(xiàn)that引導(dǎo)的兩個定語從句:that the principle will shield doctors,thatthey could not give patients sufficient mediation to control their pain,以及who 引導(dǎo)的定語從句who "until now have very,very strongly insisted。翻譯時定語從句可以獨立成句。注意Mediation的語境意思是“鎮(zhèn)痛劑”,本意是“調(diào)停,調(diào)和”。

  參考譯文:蒙特非奧里醫(yī)療中心主任南!ざ疾├照J為,這項原則將消除部分醫(yī)生的疑慮,這些醫(yī)生在此之前一直強烈地認為,如果給病人充分的藥品來止痛會加速他們的死亡的話,那就不能這樣做。

  4. On another level, many in the medical community acknowledgethat the assisted-suicide debate has been fueled in part by the despair ofpatients for whom modern medicine has prolonged the physical agony of dying。

  解析:本句的主干是many acknowledge thatthe assisted-suicide debate has been fueled in part by… for …,that引導(dǎo)一個賓語從句,以及后面的for whom modern medicinehas prolonged the physical agony of dying是定語從句,先行詞是patients。

  參考譯文:另一方面,許多醫(yī)療界人士承認,致使醫(yī)助自殺這場爭論升溫的部分原因是由于病人們的絕望情緒,對這些病人來說,現(xiàn)代醫(yī)學(xué)延長了臨終前肉體的痛苦。

  5. Strengtheningeconomic growth, at the same time as winter grips the northern hemisphere,could push the price higher still in the short time。

  解析:本句中出現(xiàn)了as引導(dǎo)的狀語從句aswinter grips the northern hemisphere,同時也是插入語,動名詞做主語Strengtheningeconomic growth,本句的主干是:Strengthening economic growth couldpush the price higher。

全國醫(yī)學(xué)碩士研究生招生簡章

考研英語復(fù)習(xí)資料匯總

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號