北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線(xiàn) > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:2015年考研英語(yǔ)定語(yǔ)從句翻譯技巧
    

2015年考研英語(yǔ)備考:定語(yǔ)從句翻譯技巧


除此之外, 還有一些限制性定語(yǔ)從句的英語(yǔ)復(fù)合句, 如果英語(yǔ)中的主句能夠在縮成漢語(yǔ)詞組并用作譯文的主語(yǔ), 那么定語(yǔ)從句就可以譯成謂語(yǔ)結(jié)構(gòu), 從而構(gòu)成一個(gè)獨(dú)立句。

例: We have a social and political system which differs in many respects from your own.

我們的社會(huì)政治制度在許多方面與你們的不一樣。

定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化式翻譯, 譯文生動(dòng)形象, 不受語(yǔ)法限制, 行文流暢, 這是定語(yǔ)從句漢譯的巧妙處理。

3 定語(yǔ)從句狀語(yǔ)化(合譯法/融合法)

英語(yǔ)中有些定語(yǔ)從句在意義上與主句有著邏輯狀語(yǔ)關(guān)系, 起著主句的原因、結(jié)果、目的、讓步、條件等狀語(yǔ)的作用, 漢譯時(shí)應(yīng)從原文的字里行間審定這些邏輯關(guān)系, 將這些定語(yǔ)從句轉(zhuǎn)譯成相應(yīng)的狀語(yǔ)從句。

例:(1)The computer, which seems to play the role of a human pain, is often called an electric pain.

由于計(jì)算機(jī)起著類(lèi)似人腦的作用, 所以常常被稱(chēng)作電腦醫(yī) 學(xué)全,在線(xiàn).搜集.整理gydjdsj.org.cn。(原因狀語(yǔ)從句)

(2) She took Chinese medicine which relieved her symptom.

她服了中藥, 結(jié)果緩解了癥狀。(結(jié)果狀語(yǔ)從句)

(3) Glass, which peaks at a blow, is capable of withstanding great pressure.

盡管玻璃一打就碎, 仍然能承受很大壓力。 (讓步狀語(yǔ)從句)

(4) A gas occupies all of any container in which it is placed.

氣體不論裝在什么容器里, 都會(huì)把容器裝滿(mǎn)。(條件狀語(yǔ)從句)

(5) An electrical current begins to flow through coil, which is connected across a charged condenser.

當(dāng)線(xiàn)圈同充電的電容器相連接時(shí), 電流就開(kāi)始流經(jīng)線(xiàn)圈。(譯成時(shí)間狀語(yǔ)從句) 。

以上5 個(gè)例句中, 翻譯時(shí)增譯了“由于”醫(yī),學(xué),全,在,線(xiàn),提,供gydjdsj.org.cn, “結(jié)果”,“盡管”,“不論”,“當(dāng)”等詞, 譯成漢語(yǔ)中相應(yīng)的偏正復(fù)句, 了解并熟識(shí)這種定語(yǔ)從句的含義和譯法, 對(duì)提高閱讀理解和翻譯能力是很有益處的。

綜上所述, 定語(yǔ)從句漢譯處理可運(yùn)用如上所述的方法和技巧, 定語(yǔ)從句定語(yǔ)化漢譯, 這是典型的歸化式翻譯技巧, 是東西方文化默契的融合。定語(yǔ)從句謂語(yǔ)化巧譯, 增強(qiáng)了語(yǔ)言動(dòng)感。定語(yǔ)從句狀語(yǔ)化翻譯, 加深了讀者對(duì)原文的理解。當(dāng)然, 翻譯需要大量的實(shí)踐, 實(shí)踐中把握翻譯的分寸, 掌握翻譯的原則, 運(yùn)用翻譯的技巧, 從而使譯文更加生動(dòng),讓譯文充滿(mǎn)活力。

點(diǎn)擊進(jìn)入》》2015年全國(guó)研究生考試報(bào)名入口

2015年考研英語(yǔ)大綱解析

全國(guó)碩士研究生招生簡(jiǎn)章

上一頁(yè)  [1] [2] [3]  下一頁(yè)

醫(yī)學(xué)全在線(xiàn) 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)