(3)狀語從句的譯法
英語的狀語從句無論在結構外形上還是內(nèi)涵表意上都與漢語的狀語從句大致對等,這里只強調(diào)幾個應該注意的問題:
、龠B詞能省則省,只要能把意思說清楚,盡量不使用連詞。
②如果條件或讓步狀語從句在整句中語氣較弱,可以把主句譯在前面,從句譯在后面。
、蹱钫Z從句的位置可以靈活變動,以便使譯文更流暢。
另外,不常見的人名、地名可以保留原文。萬一遇到不認識的詞,最好忽略不譯,切忌胡亂翻譯。
最后,預祝大家學有所成,考試順利!
上一頁 [1] [2] [3] 下一頁