北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:2013年考研英語翻譯--出題規(guī)律破譯
    

2013年考研英語翻譯--出題規(guī)律破譯

更新時(shí)間:2012/7/19 醫(yī)學(xué)考研論壇 在線題庫 評論

考研翻譯分值不大,只有10分,很多同學(xué)在具體的做題中只關(guān)注閱讀,寫作,而忽視了翻譯的重要性,事實(shí)上理解翻譯的出題規(guī)律,做題方式對做好其他部分,提升分?jǐn)?shù)是大有裨益的。

  每年的考研翻譯,一篇文章,五個(gè)劃線句子,那么為什么是這五個(gè)句子,而不是其他,答曰:這五個(gè)句子長,而且難?佳袑<彝ㄟ^分析歷年的考研翻譯題型,總結(jié)其規(guī)律,結(jié)果發(fā)現(xiàn),所有的長句或難句都遵循以下三個(gè)規(guī)律。

  一、對名詞進(jìn)行解釋

  英文是一種靜態(tài)語言,名詞在句中占據(jù)重要位置,句子的重心往往是名字,而且位置靠前,幾乎大部分的修飾或解釋成分全部后置。總結(jié)大學(xué)語法發(fā)現(xiàn)對名詞進(jìn)行修飾或解釋的語法在考研翻譯中有這樣一些:定語從句,分詞后置醫(yī)學(xué)全在,線gydjdsj.org.cn,介詞短語后置(尤其是of),同位語從句,不定式,冒號,破折號。因此在具體做題時(shí)需要迅速判斷對名詞的解釋部分,并且格外注意連接詞的翻譯技巧。

  例: Behaviorists, in contrast, say that differences in scores are due to the fact that blacks are often deprived of many of the educational and other environmental advantages that whites enjoy。

  處理上述句子,需關(guān)注三個(gè)“that”第一個(gè)為賓語從句引導(dǎo)詞,可以對其“視而不見”第二個(gè)為同位語從句引導(dǎo)詞,可譯為“即”,第三個(gè)為定語從句引導(dǎo)詞,可以把先行詞再說一遍。

  參考譯文:相反的,行為學(xué)家認(rèn)為,分?jǐn)?shù)上的差異是由于這個(gè)事實(shí),即:黑人常常被剝奪了許多教育和其他環(huán)境方面的優(yōu)勢,而這些優(yōu)勢,白人享有。

  例: He believes that this very difficulty may have had the compensating advantage of forcing him to think long and intently about every sentence, and thus enabling him to detect errors in reasoning and in his own observations。(2008年46題)

  這道題的破題點(diǎn)仍然在對名詞的解釋上,這里關(guān)注介詞“of”,如果其后跟一個(gè)長句,那么“of”不理解為“…的”,而理解為一個(gè)字“即”或是“:”

  參考譯文:達(dá)爾文相信gydjdsj.org.cn,正是這個(gè)困難可能具有補(bǔ)償性的優(yōu)勢,即,迫使他長時(shí)間認(rèn)真地思考每一個(gè)句子,因此使得他發(fā)現(xiàn)在推理和在自己觀察中的錯(cuò)誤。

  二、 對動(dòng)詞進(jìn)行修飾

  英文中對動(dòng)詞的修飾有這樣幾種語法:副詞介詞結(jié)構(gòu),分詞結(jié)構(gòu),狀語從句。在具體翻譯時(shí)修飾部分要前置,理解對動(dòng)詞的修飾決定了翻譯后句子的通順,因此需要格外關(guān)注。

  例: Being interested in the relationship of language and thought, Whorf developed the idea that the structure of language determines the structure of habitual thought in a society。(2004-64)

  本題中出現(xiàn)典型的分詞作狀語的成分,修飾“developed”翻譯時(shí)要前置,再者,本句中出現(xiàn)對名詞的解釋部分“that”解釋“idea”,翻譯時(shí)可參照前面講過的第一點(diǎn)。

  參考譯文:Whorf對語言與思維的關(guān)系很感興趣,他逐漸形成了這樣一種觀念:在一個(gè)社會(huì)里,語言的結(jié)構(gòu)決定了習(xí)慣思維的結(jié)構(gòu)。

[1] [2] [3] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號