英語中有些定語從句, 不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系, 表示原因、讓步、轉折等等關系。所以廣大考生在翻譯的時候,應盡量從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關系, 然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系來。
比如:
97 年71) Actually,it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.
在這個句子中which引導非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。這個定語從句在這里有一個轉折的邏輯關系在里邊,所以要翻譯出來!