北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:考研英語定語從句的翻譯技巧
    

考研英語定語從句的翻譯技巧

更新時間:2012/7/18 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

  四、狀譯法

  英語中有些定語從句, 不僅僅起到一個定語修飾的作用,而且在邏輯上(即意義上)與主句有狀語關系, 表示原因、讓步、轉折等等關系。所以廣大考生在翻譯的時候,應盡量從英語句子的意義上發(fā)現(xiàn)這些邏輯上的關系, 然后翻譯成漢語中相對應的邏輯關系來。

  比如:

  97 年71) Actually,it isn't, because it assumes that there is an agreed account of human rights, which is something the world does not have.

  在這個句子中which引導非限制性定語從句修飾名詞an agreed account,而the world does not have是省略了從句引導詞that的定語從句,修飾something。這個定語從句在這里有一個轉折的邏輯關系在里邊,所以要翻譯出來!

上一頁  [1] [2] [3] [4]  下一頁

醫(yī)學全在線 版權所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號