北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:考研英語定語從句的翻譯技巧
    

考研英語定語從句的翻譯技巧


  二、單獨成句

  當(dāng)一個限定性定語從句的結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜,意義較為繁雜的時候,如果把它翻譯在其修飾的先行詞的后面的話,會顯得定語太過于臃腫和復(fù)雜gydjdsj.org.cn,而無法讓評卷老師看的清清楚楚,明明白白。所以這個時候我們要把定語從句單獨翻譯出來, 放置于原來它所修飾的詞的后面當(dāng)定語。同時當(dāng)定語從句是一個非限定性定語從句的時候,往往也要單獨成句。

  比如:

  03年64) Tylor defined culture as "... that complex whole which includes belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society."

  在這個句子中,whole后面是一個很長的定語從句,無論從結(jié)構(gòu)和意義上看都較為復(fù)雜,所以翻譯時可以和先行詞拆開。

  譯文:泰勒把文化定義為“一個復(fù)合體”,它包括人作為社會成員所獲得的信仰、藝術(shù)、道德、法律、風(fēng)俗以及其它能力和習(xí)慣。

  再比如:

  2004年61題:The Greeks assumed that the structure of language had some connection with the process of thought, which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.(非限定性定語從句)

  “which took root in Europe long before people realized how diverse languages could be.”是非限定性定語從句,修飾前面整個句子;在定語從句中l(wèi)ong before 引導(dǎo)時間狀語從句修飾動詞短語Take Root,在狀語從句中又包含了一個由how 引導(dǎo)的賓語從句gydjdsj.org.cn,作realized的賓語。句中Take root in 作“ 扎根“講。因此這個非限定性定語從句是較為復(fù)雜的,所以我們采用單獨成句的翻譯方法。

  譯文:“希臘人認為語言結(jié)構(gòu)與思維過程有著某種關(guān)系,這種觀點在人們認識到語言的千差萬別之前就在歐洲扎了根。”

  三、融合法

  把主句和定語從句融合成一個簡單句,定語從句譯成謂語。

  這種方法一般用于限制性定語從句,尤其是“there be”句型中。

  There is a girl downstairs who wants to see you.樓下有人要見你。

  There are many people who are interested in the new invention.很多人對這項發(fā)明感興趣。

  這種定語從句在已經(jīng)考過的試卷中還沒有出現(xiàn),所以,大家先掌握了具體的方法就好了!

上一頁  [1] [2] [3] [4] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號