北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:李傳偉考研閱讀聽課筆記之五
    

李傳偉考研英語閱讀聽課筆記之五

更新時間:2007/7/14 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

 

24. alternate 其他的,二者選一的(同義詞alternative)

25. in the long run從長遠來看,最終(同義詞 in the long term)

26. be bound to 注定,必定

27. dead end 絕境,死胡同;盡頭

28. march to a different drummer 標新立異;相信一套不同的原則

29. ignorant of 對…無知,不了解

30. restrict 限制(同根詞strict嚴格的)

31. come up with 提出,想出

32. assertion 主張,論斷

 

難句分析

1. Discoveries in sciences and technology are thought by “untaught minds” to come in blinding flashes or as the result of dramatic accidents.

[結(jié)構(gòu)分析] 本句的主干是Discoveries… are thought ... to ...or as...,其中to come in blinding flashes or as the result of dramatic accidents 是主語discoveries的補語,對其作補充解釋。注意:untaught minds的意思是“不了解科學實驗艱苦過程的人”,而blinding flashes的意思是“耀眼的瞬間(即靈感)”。

[參考譯文] “不知其中艱辛的人”認為發(fā)明創(chuàng)造是靈感或戲劇化事件的結(jié)果。

2. Sir Alexander Fleming did not, as legend would have it, look at the mold on a piece of cheese and get the idea for penicillin there and then.醫(yī).學.全.在.線www.med126.com

[結(jié)構(gòu)分析] 本句是一個復合句,主干是Sir Alexander Fleming did not ... look at and get the idea...,中間是插入成分as legend would have it(象傳說中那樣),閱讀時可以先跳過去。

[參考譯文] 亞歷山大·佛萊明爵士并不像傳說中的那樣,看到一塊奶上的霉菌就立刻有了發(fā)明青霉素的想法。

3. Innovation is like soccer; even the best players miss the goal and have their shots blocked much more frequently than they score.

[結(jié)構(gòu)分析] 本句包含兩個分句,后一個分句的主語是the best players,謂語是miss 和have their shots blocked(他們的射門被擋住)兩個并列的部分,最后的比較結(jié)構(gòu)much more frequently than they score作狀語。注意:作者此處把創(chuàng)新者比喻為足球運動員,而把創(chuàng)新比喻為踢足球,那么創(chuàng)新成功就等于射門成功。

[參考譯文] 創(chuàng)新就像踢足球,即使是最好的球員也會將球射失,而且他們的射門被擋住的時候多,得分的時候少。

4. The point is that the players who score most are the ones who take the most shots at the goal—and so it goes with innovation in any field of activity.

[結(jié)構(gòu)分析] 這是一個并列句:第一個分句的主干是The point is that…,后面that引導的表語從句的主干是the players…are the ones…,其中有兩個定語從句,分別修飾主語the players和表語the ones;破折號之后的部分是第二個分句。

[參考譯文] 問題是,得分最多的球員正是那些射門次數(shù)最多的---任何領域的創(chuàng)新都是如此。

5. “Creative thinking may mean simply the realization that there is no particular virtue in doing things the way they have always been done,” wrote Rudolph Flesch, a language authority.

[結(jié)構(gòu)分析] 本句開始是直接引語,其主干為Creative thinking may mean simply the realization...,realization后面的that引導的同位語從句that there is no particular virtue…修飾the realization;這一同位語從句中的介詞結(jié)構(gòu)in doing things the way they have always been done作狀語,其中they have always been done是一個定語從句,修飾the way(the way前面可以視為省略了介詞in)。注意:there is no virtue in…的意思是“…沒有什么道理”。類似結(jié)構(gòu)有:there is no point in… …沒有道理。

[參考譯文] 語言專家魯?shù)婪颉し鹑R士寫道:“創(chuàng)造性思維往往只源于下列認識---以傳統(tǒng)方法做事未必就好”。

6. This accounts for our reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags and suitcases on wheels that make life more convenient: “How come nobody thought of that before?”

[結(jié)構(gòu)分析] 本句的主干是This accounts for our reaction…,其中賓語reaction 后面的介詞結(jié)構(gòu)to seemingly simple innovations…作reaction的定語,而innovations后面又帶兩個定語,一個是like plastic garbage bags and suitcases on wheels,另一個是that引導的定語從句that make life more convenient。注意:how come的意思是“…是怎么回事”。

[參考譯文] 這說明了我們對塑料垃圾袋和帶輪旅行箱之類看似簡單卻令生活更方便的發(fā)明的反應:“以前怎么就沒人想到這一點呢?”

 

試題詳解

17.詞義題。這類題的干擾選項是含有表面意思的選項。C“沒有受過教育的人”是問題中的詞匯“untaught minds”的表面意思,是干擾選項?梢愿鶕(jù)上下文確定該詞組的準確意思。從一段第二句開始,作者以Alexander Fleming為例,說明untaught minds的觀點“科技中的發(fā)現(xiàn)不是靈光一閃或戲劇化事件的結(jié)果”不對,認為“發(fā)明和創(chuàng)新是辛勤的試驗和不斷的錯誤之后的結(jié)果(Inventions and innovations almost always come out of laborious trial and error)”。由此可知untaught minds “對試驗中的艱苦工作不了解”,因此A為正確答案。

18.事實細節(jié)題。本題問“創(chuàng)新者與非創(chuàng)新者的差別”,這一點在二段第二句提到:The prime difference between innovators and others is one of approach  (創(chuàng)新者和其他人的主要不同在于方法),C“他們處理問題的方法”符合此意,為正確答案。查找原文時首先要注意difference是問題中動詞詞組distinguishes…from的同義詞,其次difference前的prime提示這里是考試的重點。

19.事實細節(jié)題。本題問作者在三段引用R.Flesch的話的用意。先看R.Flesch的原話:Creative thinking may mean simply the realization that there’s no particular virtue in doing things the way they have always been done(創(chuàng)造性思維的含義也許就是認識到?jīng)]有必要總是循規(guī)蹈矩地做事情),這等于說可以嘗試新方法,這與作者在前面所說的“創(chuàng)新者尋找新方法”是一致的,加強了作者的論述。因此B為正確答案。

20.詞義題。這句話是對全文的總結(jié),因為單獨成句的段落常概括全文的中心。這句話的主語是highly creative individuals,就是上文所說的innovators,這些人不因循守舊,符合此意的是B,所以是正確答案。注意:也可以根據(jù)問題中的different直接選B。

 

參考譯文

“不知其中艱辛的人”認為發(fā)明創(chuàng)造是靈感或戲劇化事件的結(jié)果。亞歷山大·佛萊明爵士并不像傳說中的那樣,看到一塊奶酪上的霉菌就立刻有了發(fā)明青霉素的想法。在做出發(fā)現(xiàn)之前,他已經(jīng)花了九年時間試驗抗菌物質(zhì)。發(fā)明和創(chuàng)新幾乎總是來自艱辛的嘗試和錯誤。創(chuàng)新就像踢足球,即使是最好的球員也會將球射失,而且他們的射門被擋住的時候多,得分的時候少。

問題是,得分最多的球員正是那些射門次數(shù)最多的——任何領域的創(chuàng)新都是如此。創(chuàng)新者和其他人的主要不同在于方法。人人都有想法,但是創(chuàng)新者自覺鉆研自己的想法,并將這些想法堅持到底,直到這些想法被證明可行或不可行為止。普通人認為是奇思怪想的抽象的東西,在職業(yè)創(chuàng)新者的眼中卻是實在的可能性。

語言專家魯?shù)婪颉し鹑R士寫道:“創(chuàng)造性思維往往只源于下列認識——以傳統(tǒng)方法做事未必就好”。這說明了我們對塑料垃圾袋和帶輪旅行箱之類看似簡單卻令生活更方便的發(fā)明的反應:“以前怎么就沒人想到這一點呢?”

創(chuàng)造性方法始于這樣一個主張:一切事情的真實情況都不像它們所表現(xiàn)出來的樣子。創(chuàng)新者從不認為做一件事情的方法只有一種。在面臨從A走到B的問題時普通人會自動走那條最為人熟悉、并且從表面上看起來最簡單的路線。創(chuàng)新者會尋找其他路線——這些路線從長遠來看會更加容易,而且即使通向死胡同也注定更加有趣、更富挑戰(zhàn)性。

    具有高度創(chuàng)造性的人的確有與眾不同的想法。

 

佳句摘錄

Inventions and innovations almost always come out of laborious trial and error.

 

Innovation is like soccer; even the best players miss the goal and have their shots blocked much more frequently than they score.

 

What ordinary people see as fanciful abstractions, professional innovators see as solid possibilities.

 

The innovator will search for alternate courses, which may prove easier in the long run and are bound to be more interesting and challenging even if they lead to dead ends.
相關(guān)閱讀:
李傳偉考研閱讀聽課筆記之一
李傳偉考研閱讀聽課筆記之二
李傳偉考研閱讀聽課筆記之三

上一頁  [1] [2] [3]  下一頁

醫(yī)學全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號