惡寒的“惡”、項強(qiáng)的“強(qiáng)”究竟該讀什么
今天看了一集倪海廈先生講傷寒論的視頻。一個華僑如此熱愛祖國醫(yī)學(xué),并不遺余力地向世界傳播中醫(yī),這種精神實在令人敬佩。但他講課時對條文個別字的讀音,與傳統(tǒng)的讀法有所不同。例如“惡寒”的“惡”傳統(tǒng)的讀為(wu)”;而倪先生讀為(e);又如”頭項強(qiáng)痛”的“強(qiáng)”傳統(tǒng)的讀音為(jiang ),倪先生讀為(qiang)。這兩個字究竟該讀什么。大家談?wù)勛约旱目捶ā?/p>
-----------應(yīng)按傳統(tǒng)讀法,可能倪先生怕讀傳統(tǒng)音把老外更繞的暈頭轉(zhuǎn)向吧。
-----------這個不用細(xì)究,你就以大陸為準(zhǔn)吧
-----------要從仲景是南陽人,當(dāng)?shù)氐姆窖詠碜聊撝械囊恍┱Z言。
-----------
david92003 發(fā)表于 2013/12/12 12:00
要從仲景是南陽人,當(dāng)?shù)氐姆窖詠碜聊撝械囊恍┱Z言。