作者:龔鵬
近日,澳大利亞衛(wèi)生執(zhí)業(yè)者管理局發(fā)布消息,從7月開始,澳大利亞對中醫(yī)師、針灸師、中藥師進(jìn)行全國注冊管理,這使得澳大利亞成為第一個以立法方式承認(rèn)中醫(yī)合法地位的西方國家。
澳大利亞是一個受多元文化影響較深的西方國家,富有相當(dāng)強(qiáng)的包容性,也有敢為天下先的勇氣和魄力。從我們的角度,此事也可以算是中國文化走出去戰(zhàn)略的一次小小勝利。
中醫(yī)藥在東亞和東南亞地區(qū)的傳播歷史是非常久遠(yuǎn)的,而大規(guī)模進(jìn)入西方的歷史則比較短暫。上世紀(jì)70年代,美國總統(tǒng)尼克松訪華以及中美建交后,針灸的神奇療效始為西方人所知。其后,美國的內(nèi)華達(dá)州率先給予了針灸的合法地位。鑒于美國在國際政治上的分量以及醫(yī)學(xué)科學(xué)中的領(lǐng)先地位,針灸迅速在西方國家傳播開來,并得到了有條件的認(rèn)可,各個國家都紛紛建立起關(guān)于針灸的管理制度。
而靠開中藥維持生存的中醫(yī)師比之于針灸師則沒有那么幸運(yùn)。西方國家建立了嚴(yán)厲的藥品管制制度,要求凡藥就必須清楚說明其中的成分、藥理、毒理等,而中藥湯藥幾乎沒有一樣能夠符合上述要求。湯藥是大復(fù)方,每一味中藥又含有數(shù)不清楚的化學(xué)成分,現(xiàn)代意義上的藥理、毒理研究又幾乎是空白,尷尬的現(xiàn)實讓中藥很難以藥品的身份進(jìn)入西方國家。
最根本的在于,西方人不能理解中醫(yī)的辨證論治等理論,中醫(yī)理論對他們的文化來說完全是陌生的;相應(yīng)的,中醫(yī)師也很難取得合法的醫(yī)師地位,一般只好以草藥師、技師等面目出現(xiàn)。
但中醫(yī)拓荒者幾十年的努力仍然取得了回報。西方人最初可能是出于好奇,或者是因為對疾病的無奈而選擇了中醫(yī),但后來他們發(fā)現(xiàn),中醫(yī)藥的療效是確切的。民間培植的“中醫(yī)洋粉絲”的數(shù)量逐漸增長,形成了支持中醫(yī)藥發(fā)展的最主要推動力,其中一些上層分子則對中醫(yī)立法起到了直接的促進(jìn)作用。
另外,近些年來,中國的中醫(yī)科學(xué)研究取得了豐碩成果,隨著中國國際地位和文化影響力穩(wěn)步提升,以及越來越多的有雙重知識結(jié)構(gòu)的學(xué)院派中醫(yī)走出國門,中醫(yī)藥在西方國家的被認(rèn)可度也越來越高,這些都為中醫(yī)在國外的合法化創(chuàng)造了良好的環(huán)境。
但不能否認(rèn),當(dāng)下,西方對中醫(yī)持懷疑態(tài)度的還是占多數(shù),持完全否定態(tài)度的也不鮮見。
有人評價澳大利亞為中醫(yī)立法標(biāo)志著“中醫(yī)徹底征服了澳大利亞”,這有點(diǎn)言過其實。如同在其他西方國家一樣,中醫(yī)在澳大利亞依然處于邊緣化地帶,仍然只是“替代療法”的一種,只不過相對其他“替代療法”,分量更重,法律地位更為清晰。
據(jù)筆者了解,澳大利亞的中醫(yī)診所數(shù)量雖然龐大,但大多規(guī)模小,生存狀態(tài)也不是很好,而且,根據(jù)該法案,注冊的手續(xù)相當(dāng)繁雜,評價的標(biāo)準(zhǔn)也相當(dāng)苛刻。比如它對語言的要求非常高,而對于實際中醫(yī)技能的考察反倒并不太看重,有本末倒置的嫌疑;大部分申請注冊者都為“限制注冊者”,即開展業(yè)務(wù)的時候必須聘請翻譯,原因僅僅是因為他們的雅思考試成績沒有達(dá)到規(guī)定的6分,某些技術(shù)精湛、經(jīng)驗豐富、口語也很好的中醫(yī)可能被排擠最終出局。
由此可見,西方對中醫(yī)藥的“成見”必然還會長期存在,中醫(yī)藥要想取得和西醫(yī)藥對等的地位還有很長的路要走。
那么,未來,中醫(yī)藥怎樣才能在保持自身本真的前提下,讓西方的主流接受呢?
2010年,衛(wèi)生部副部長、國家中醫(yī)藥管理局局長王國強(qiáng)曾經(jīng)對中醫(yī)藥國際化提出二十四字方針:“先內(nèi)后外,先文后理,先藥后醫(yī),先易后難,先點(diǎn)后面,先民后‘官’”,即先把國內(nèi)的事情辦好,先做中醫(yī)文化推廣;先做中藥貿(mào)易,先推針灸、推拿等非藥物療法;先從基礎(chǔ)好的地方開始,用民間推動官方。這一總結(jié)比較清楚地指明了中醫(yī)藥國際化的策略和方向。
筆者認(rèn)為,作為策略可以有迂回、懷柔、退讓等手段,但如要形成長期戰(zhàn)略,還是要進(jìn)一步明確我們應(yīng)該堅守的東西。近些年來,中醫(yī)藥國際化也出現(xiàn)了一些“異化”的新情況,需要引起足夠重視。比如,為了走出去,將中醫(yī)理論虛無,弱化自己的特色;為了走出去,醫(yī)藥分離,讓中藥失去了自己的文化土壤;在一些西方國家的壓力下,中醫(yī)藥“去中國化”的現(xiàn)象有所抬頭。
再比如,一些西方人希望中醫(yī)中藥分離,欲將中藥的研制、生產(chǎn)、使用都納入西藥的標(biāo)準(zhǔn)規(guī)范體系;一些西方國家只允許擁有西醫(yī)行醫(yī)執(zhí)照的醫(yī)生獨(dú)立開設(shè)中醫(yī)診所或者開具中醫(yī)處方;一些西方人因為覺得中文難學(xué),試圖把中醫(yī)藥的中國文化元素全部拿掉,如以數(shù)字和字母來代替穴位的中文名字。這些做法動搖了中醫(yī)藥的根基,可能導(dǎo)致中醫(yī)西醫(yī)化的嚴(yán)重結(jié)果,最終埋葬中醫(yī)藥,這絕不應(yīng)該成為是中醫(yī)藥國際化的初衷。
中醫(yī)藥根植于中國文化,通過現(xiàn)代科學(xué)的視角來看中醫(yī)藥,總有些文化上的“隔閡”。中醫(yī)藥國際化過程,必然要面對異質(zhì)文化,適當(dāng)結(jié)合當(dāng)?shù)靥攸c(diǎn)做一些靈活變通是必要的。比如,有的地方對動物入藥很敏感,我們的中醫(yī)從業(yè)人員可能就需要在處方上進(jìn)行調(diào)整。但外圍的變通是為了更好地堅持自己的合理內(nèi)核,中醫(yī)的本來面貌不能隱藏不見,中醫(yī)的辨證論治等思想精髓必須要堅守,中醫(yī)中藥聯(lián)動發(fā)展的路徑不能更易,中國文化的要素要據(jù)理力爭盡量保留。
來源: 東方早報
-----------中醫(yī)的當(dāng)務(wù)之急還是繼承。
...