網(wǎng)站首頁
醫(yī)師
藥師
護士
衛(wèi)生資格
高級職稱
住院醫(yī)師
畜牧獸醫(yī)
醫(yī)學(xué)考研
醫(yī)學(xué)論文
醫(yī)學(xué)會議
考試寶典
網(wǎng)校
論壇
招聘
最新更新
網(wǎng)站地圖
中醫(yī)理論中醫(yī)臨床診治中醫(yī)藥術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)中國方劑數(shù)據(jù)庫中醫(yī)疾病數(shù)據(jù)庫OCT說明書不良反應(yīng)中草藥圖譜藥物數(shù)據(jù)藥學(xué)下載
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 中醫(yī)理論 > 民間中醫(yī) > 正文:羅寧:關(guān)於恢復(fù)使用繁體字的一點思考
    

中醫(yī)討論:羅寧:關(guān)於恢復(fù)使用繁體字的一點思考

羅寧:關(guān)於恢復(fù)使用繁體字的一點思考  
  羅寧  
  來源:本站首發(fā)
  
   中國自1956年公布了漢字簡化方案,二十多年來一意孤行地推廣簡化字, 1977年12月又公布了第二次簡化方案。改革開放以後,中國政府很快就意識到文字改革應(yīng)該是十分慎重的事情,終于於1986年廢止了第二套方案。然而第一套簡化方案在1986年經(jīng)修正後公布了《簡化字總表》,繼續(xù)推行。近年來學(xué)界對於簡化字的缺點和弊端也有一些討論,但還很少有建議廢除簡化字,恢復(fù)使用繁體字的倡議(本文在有的地方將繁體字稱為正體字,到不是因爲(wèi)臺灣這樣稱呼,而是爲(wèi)了表述的方便)。我在這裡提出這一問題,希望引起大家的注意和思考,共同將這一話題深入討論下去,也許能夠?qū)χ袊奈幕ㄔO(shè)產(chǎn)生一些積極的作用。  
   我先表明我自己的觀點。我讚成恢復(fù)使用繁體字。文字改革(現(xiàn)在好像不怎麼提文字改革了)包括三大任務(wù):推行簡化字、普通話和拼音方案。對於推廣普通話和拼音方案,我大體上是讚成的,但不同意漢字的拉丁字母化或拼音化,這在學(xué)界已取得共識。拼音作爲(wèi)識字讀音的輔助工具有其合理性和優(yōu)越性,也便於國際交流,但還需要做小的修正。本文對於普通話和拼音問題不予討論。  
   我想可以從五個方面來闡述我的觀點——恢復(fù)使用繁體字。  
    
   一、簡化字的弊端。  
   (一)、簡化方案中以一字合併多字易引發(fā)歧義。  
   在簡化字方案中,由於將很多意義相差很大甚至毫不相關(guān)的兩個字或多個字合併為一個字,閲讀時容易產(chǎn)生歧義。比如,餘余、雲(yún)云、後后、里裏、松鬆、谷穀、斗鬥、幾幾、徵征、曲麯、豐豐、表錶、衝沖、葉葉、種種、盡儘、發(fā)髮、歷曆、鍾鐘(我一直不明白爲(wèi)什麼簡體本中錢鐘書三字要印成錢鍾書,就是因爲(wèi)錢先生害怕別人將“鐘書”二字認(rèn)作“鐘書”嗎?)、干幹乾、復(fù)覆複、雕凋彫等。雖然有時候我們也能根據(jù)上下文來確定某一字的意思,但多保留幾個字形以減少文字上的歧義,我認(rèn)爲(wèi)是值得的。當(dāng)然,很多不必要的纍增字、異體字確實應(yīng)該規(guī)範(fàn)和合併,如群和羣、裏和裡,為和爲(wèi),曆和暦、卻和卻、峯和峰、怪和恠,亞和亜、回和囬囘、舉和擧、迴逥廻廽等等。但這項工作應(yīng)十分地小心謹(jǐn)慎,以免再出現(xiàn)上面提到的那類問題。合併異體字、纍增字只是爲(wèi)了今天印刷和書寫上的規(guī)範(fàn)明晰,減少不必要的繁複(簡化字方案最初也有這個考慮,但結(jié)果很不理想,合併過多反而引起歧義)。但在古籍整理時必須保留其字形原貌(但類似“說説”、“戸戶戶”、“沒沒”、“俞兪”、“吳吳”這樣的字形當(dāng)然應(yīng)該統(tǒng)一。字形統(tǒng)一也是文字整理規(guī)範(fàn)的重要內(nèi)容)。簡化漢字和字形不統(tǒng)一都使得電腦檢索成爲(wèi)問題。比如在簡體字文本中,檢索“說”字不會有結(jié)果,而必須用“說”字來檢索,而繁體文本中,可能檢索“説”字沒有而得檢索“說”字。如果在簡體文本中,本來只想檢索“雲(yún)”字,但檢索結(jié)果云字也大量參雜其間,需要人工再進行區(qū)分,增加了工作量。這些都是計算機漢字處理技術(shù)中出現(xiàn)的新問題,我們在文字整理工作中必須注意。  
   (二)、推行簡化字後增加了成本,帶來極大的浪費。  
   八十年代以前我們關(guān)起門來搞建設(shè),簡化字差不多可以一統(tǒng)天下,只有少數(shù)古籍使用繁體字。但八十年代以後隨著國際交流的增加,由於港澳臺以及海外漢學(xué)界仍然使用繁體字,一些中國大陸出版的書籍還需要再出版一個繁體本面向海外,而引進的一些繁體字書籍又須改印為簡體字。這時候開始感到問題存在。第二套簡化方案的廢止正是在開放之後,F(xiàn)在香港、澳門迴歸祖國以後,大陸與港、澳地區(qū)的交往更趨頻繁,信件、公文、合同、章程等文書都增加了處理難度。請想想,《香港特別行政區(qū)基本法》該印成什麼字體呢?還是兩種字體各印一套?另外,最近十年來網(wǎng)絡(luò)興起,網(wǎng)站紛紛出現(xiàn),但很多網(wǎng)站不僅制作簡體網(wǎng)頁,還需制作繁體網(wǎng)頁。我們只要看過一些網(wǎng)站就知道這一點,如CHINA中華網(wǎng)。這些都已經(jīng)造成而且正在繼續(xù)造成極大的浪費。大陸和臺灣本來是同文同種,但現(xiàn)在卻搞成不同文,其過錯在於我們自己。就大陸來説,由於事實上不能完全廢除繁體字,簡化字和繁體字同時使用,大的字庫中既要包括簡化字又要包括繁體字,於是字庫大大增加其字?jǐn)?shù)。如GBK中既有國又有國字,既有鐘字又有鍾鐘二字。不僅GBK如此,GB2312-80也增加了字。由於餘字在1986年的《簡化字總表》中取得了合法地位,GB2312根據(jù)類推的方法造出了馀字,這樣在GBK中便有了餘余馀三個字。簡化字帶來的電腦操作上的弊端還不止這些。很多做過文字處理的人常會遇到簡體字轉(zhuǎn)化為繁體字的問題,由於一個簡化字有時對應(yīng)多個繁體字,加上軟件設(shè)計上的缺陷,把云一概轉(zhuǎn)為雲(yún),余一概轉(zhuǎn)為餘,里一概轉(zhuǎn)為裡的事情屢見不鮮,令人哭笑不得。繁體字轉(zhuǎn)換為簡體字雖然沒有上述問題,但一些僻字因爲(wèi)不能識別而變?yōu)榭崭褚步?jīng)常發(fā)生。像東方快車、Word2000都有類似的缺點。此外,GB2312中也包含了後、於、鍾等不在《簡化字總表》中的字,繁體本的後字轉(zhuǎn)為簡體仍然作後字而不是后。不知道算是折中和進步還是自亂其例?如果沒有兩套文字系統(tǒng),就不會有這些轉(zhuǎn)換帶來的煩惱了。  
   (三)、簡化字破壞漢字結(jié)構(gòu)、割裂傳統(tǒng)文化。  
   簡化字最主要的缺點就是破壞漢字的字形結(jié)構(gòu),以及由此帶來的一系列弊端。歷史上漢字的字形也屢經(jīng)變化。如漢字由小篆變?yōu)殡`書再楷化,其間字形都有較大變化,但這些比起簡化字來説已經(jīng)算是較小的了。歷史上人爲(wèi)地進行文字改革,較大的只有兩次——秦始皇時期和共產(chǎn)黨執(zhí)政時期。但秦始皇是爲(wèi)了統(tǒng)一戰(zhàn)國時期各國不同的字形,以適應(yīng)國家統(tǒng)一的需要。共產(chǎn)黨將文字簡化主要則是出於一廂情願的想法,即將漢字筆劃簡省後便於學(xué)習(xí)和使用,而忽略了漢字文化的傳統(tǒng),這其中也包括漢字造字和字形構(gòu)成的基本規(guī)律。很多漢字在簡化時沒有考慮字形,常常僅是將其視為一個符號。這樣做的結(jié)果就使的一些字不再適用於六書的規(guī)律。比如鷄字左邊原本表聲,簡化為雞字,左邊的“又”完全是一個符號,讓人摸不著頭腦。如果說“又”就等於奚,但同樣這個“又”,放在漢字里寫作漢,在歡字作歡,在僅字作僅,在鳳字作鳳,在鄧字作鄧,在戲字作戲,在樹字作樹,在對字作對,在轟字作轟。再比如乂,在趙字中等於肖,在風(fēng)字、岡字、區(qū)字、網(wǎng)字鹵字中又是什麼呢?“文”字在這(這)字中表示言,在劉(劉)字中又是什麼呢?團字中專是聲符,簡化成團,方框裏的“才”是什麼意思呢?很多按照草書筆意原則簡化的字都存在這問題。如長(長)、書(書)、專 (專)、楊(楊)、東(東)、車(車)等字。至於一些新造字如滅(滅)、叢(叢)、導(dǎo)(導(dǎo))、衛(wèi)(衛(wèi))等更是不知所云。  
   有人說簡化字寫起來方便,一些港臺人也樂於使用,而且新加坡還採用了簡化字呢!但是請仔細(xì)想想,簡化字中仍有很多字的筆劃太複雜,如果完全按照書寫簡便的原則,我們還可以將很多字繼續(xù)簡化下去,也就會更進一步地破壞漢字的結(jié)構(gòu)、脫離漢字的歷史。1977年的第二套簡化字方案也正是在這一指導(dǎo)思想下出臺的,結(jié)果呢?雪寫作彐(這和電寫作電,雲(yún)寫作云,有什麼分別?——我們現(xiàn)在只是因爲(wèi)看慣了第一套簡化字纔不覺其怪)信寫作伩,餐寫作歺,煤寫作火乚,稻寫作禾刀,展寫作尸下加一橫,圓寫作元,蛋寫作旦,“元旦”二字則不知所謂。這樣還能算是漢字嗎?還需指出的是,簡化字對筆劃的精簡並不如想像那樣多。根據(jù)對掃2000字繁簡不同書寫的統(tǒng)計,筆劃減少僅12.5%。要知道這2000字很多都有簡化寫法,如果以GB2312-80(《信息交換用漢字編碼字符集:基本集》)來統(tǒng)計,筆劃減少的比例還將大大降低。  
   破壞漢字結(jié)構(gòu)還引出部首歸類的問題。漢字是音意文字,字體結(jié)構(gòu)中往往包含構(gòu)了聲和意符。現(xiàn)在的簡化字因爲(wèi)破壞了很多漢字的結(jié)構(gòu),也就使得多漢字不倫不類,一些簡化符號既不能表音又不能表意。如上文所說的“又”、“乂”等。傳、摶、轉(zhuǎn)、團字原來都是同一聲符“!保F(xiàn)在卻變成傳、摶、轉(zhuǎn)、團,團字和其他字之間在也看不出有什麼聯(lián)繫。更爲(wèi)荒唐的是愛字寫成愛,連心都沒有了還怎麼去愛?雖然說世界上沒有無緣無故的愛,但愛由心生總不錯?愛原屬心部,現(xiàn)在竟然屬爪部!聲字原屬耳部,聲現(xiàn)屬士部,真不知道聲和士有什麼關(guān)係?鳳字當(dāng)然應(yīng)屬鳥部,現(xiàn)在鳳屬幾部。這些都很難讓人能理解和接受。  
   漢字簡化的另一弊端是產(chǎn)生了一批形近字,讀寫上容易出錯。漢字原本就有一些形近字,如己已巳等。但簡化字更增加了形近字的數(shù)量,如廠廣、瀘滬、遠(yuǎn)運、從叢、匯江、侖倉、厲歷、義乂、風(fēng)鳳、歸舊、設(shè)沒、劃剗等等。這增加了排印和閲讀上出錯的幾率。  
   不管當(dāng)初搞文字改革的那些人想到過沒有,簡化漢字的實際後果就是讓現(xiàn)代中國人遠(yuǎn)離我們的傳統(tǒng)。五十年代以後出生的中國人已經(jīng)習(xí)慣了簡體字,而看不慣繁體字,會寫的就更少。中國的傳統(tǒng)文化也就是這樣被人爲(wèi)地隔開了。我們常常責(zé)備青年人不注重學(xué)習(xí)傳統(tǒng)文化,他們看到繁體排印的古書就自然產(chǎn)生生疏隔膜的感覺,怎麼可能去學(xué)習(xí)呢?一些優(yōu)秀的古典著作也有簡化字排印本,他們?nèi)匀徊粫眯娜プx,究其原因也與我們的語文教育有關(guān)。我們建國以來太過忽視文言文教育(過去反傳統(tǒng),批判“封建糟粕”,那就不用説了。)如今終于嚐到了惡果。幸好,現(xiàn)在的中小學(xué)語文教育已經(jīng)注意到這一問題而且正在改變。  
   (四)、簡化字給兩岸三地交流以及國際交流帶來不便,更加破壞了漢字文化圈的統(tǒng)一性。  
   現(xiàn)在港澳臺三地仍然使用正體字,漢外華人讀寫也以繁體字為主,歐美、日本、韓國等地區(qū)的漢學(xué)界,在用漢字書寫時,也大多是繁體字。日本漢字雖然也有一些簡化,但多數(shù)更接近繁體字的字形。韓國初中學(xué)生學(xué)習(xí)900個漢字,高中文科學(xué)生再學(xué)700個漢字,也是以繁體字為準(zhǔn)。這樣一些群體經(jīng)過簡單學(xué)習(xí)和適應(yīng),雖然也能認(rèn)得簡化字,但與大陸人士在交流時也有很多不便之處。中國大陸的人如果到了港臺地區(qū)生活工作,則須學(xué)會繁體字的認(rèn)和寫。反之,港臺地區(qū)的人到了大陸也須學(xué)習(xí)認(rèn)和寫簡體字,不過要比前者容易一些。一個海外留學(xué)生到大陸學(xué)習(xí),如果要進一步了解中國文化或是去港臺地區(qū)生活工作,也須再學(xué)習(xí)繁體字。這實際上是加重了外國人學(xué)習(xí)漢字的負(fù)擔(dān),很不利於向世界推廣漢語。  
   再説漢字字形統(tǒng)一的問題,也是漢字文化圈的統(tǒng)一問題。我國的近鄰日本、朝鮮(韓國)、越南都有很悠久的借用漢字的歷史。日本現(xiàn)在仍使用一些漢字,1981年公布的 《常用漢字表》有1945個漢字,小學(xué)生要學(xué)996個漢字。韓國也能見到漢字使用,尤其在一些商標(biāo)上面,如我們熟悉的“現(xiàn)代”、“朝鮮日報”等。韓國的初中生要學(xué)習(xí)900個漢字,高中文科生再學(xué)700個漢字。而漢字在這些國家最大的使用是,他們的很多古籍都用漢字印刷,當(dāng)然都是繁體字。這些國家的人要了解自己的歷史以及傳統(tǒng)則必須學(xué)習(xí)漢字,而且必須是繁體字,否則學(xué)了簡化字之後還是得學(xué)繁體字,才能讓他們了解自己的歷史和文化,F(xiàn)在日本漢字中也有一些簡化,但不如中國大陸多,也不太一樣。漢字也由於歷史上的異體字以及寫法差異等問題,本來就有字形混亂的問題。整理合併異體字和規(guī)範(fàn)統(tǒng)一字形纔是現(xiàn)在的當(dāng)務(wù)之急,這也就是學(xué)界正在討論的漢字統(tǒng)一問題,我很難想像用簡化字去取代它們的漢字,也很難想像用簡化字去取代香港、澳門、臺灣地區(qū)的繁體字。難道將來兩岸統(tǒng)一了,還是實行兩套文字嗎?  
   簡體字當(dāng)然也有一些優(yōu)點,我以爲(wèi)主要是寫起來快一些,還有電腦的分辨率較高,屏幕上看起來清楚一些(電腦技術(shù)將來也會解決這些問題的)。但是比起上述的諸多弊端來説,這些優(yōu)點確實微不足道。  
    
   二、恢復(fù)正體字,很多擔(dān)心是不必要的。  
   (一)、有人說,恢復(fù)使用繁體字會讓中國人變成文盲,現(xiàn)行的語文教育成果化為烏有。其實並非如此。  
   恢復(fù)繁體字只涉及讀寫問題,不涉及聽説問題。這裡先說讀的問題,也就是閲讀、認(rèn)字的問題。儘管現(xiàn)行語文教育實行的是簡化字教學(xué),但事實上多數(shù)人能夠認(rèn)識大部分繁體字。很多人是通過看VCD(包括錄像和DVD等影視作品)認(rèn)識繁體字的。港臺以及多數(shù)盜版的歐美電影,字幕都是繁體字。此外,一些從港臺引進或走私的電視節(jié)目、小説(如武俠、言情等)、動漫也都是繁體字。除了部分繁體字印刷的古籍和專業(yè)著作外,書法作品、古玩字畫、名勝古跡、老字號的商標(biāo)店招等也常常使用繁體字。在歌單、廣告、海報、遊戲等載體上,繁體字也是隨處可見。在這樣一個事實上的簡繁混用的文字環(huán)境中,多數(shù)人原本已經(jīng)能認(rèn)識繁體字了。當(dāng)然,多數(shù)的人並不習(xí)慣閲讀繁體字書籍(其中部分原因是不習(xí)慣豎排。我讚成普通新書用橫排,古籍及部分專業(yè)書籍仍用豎排。)更不習(xí)慣寫,甚至不會寫。解決的辦法是,在正式出版物中規(guī)範(fàn)地使用正體字,但允許在非正式的環(huán)境中(如私人書信、筆記等)繼續(xù)使用簡體字。1935年民國政府頒布了“第一批簡體字表”共324個俗體簡化字(次年廢止),1980年臺灣中華文化復(fù)興邉游瘑T會之標(biāo)準(zhǔn)行書研究委員會出版了《標(biāo)準(zhǔn)行書範(fàn)本》,其中也有一些就是我們現(xiàn)在使用的簡體字(但為或官方承認(rèn)),可以參考這些經(jīng)驗。我也同意在不產(chǎn)生歧義的情況下,通過專家研究論證後,用一些筆劃較簡的異體字取代較繁的異體字。另外,隨著電腦的普及,在有些地方打字替代了寫字,也使得書寫不再成爲(wèi)問題。  
   (二)、還有人說,繁體字結(jié)構(gòu)複雜、筆劃多,小學(xué)生在學(xué)習(xí)中感到困難。這也不正確。  
   小學(xué)生的記憶力十分強,繁體字並不增加其學(xué)習(xí)難度。這是有實驗證明的,由港臺的教育事實也可知道這一點。更何況很多基本的字並不存在繁簡問題,如天地山川、日月星辰、人口手等等。繁體字在學(xué)習(xí)上的難度並不如我們想像的那樣大。而且繁體字字形更符合漢字的造字規(guī)律,老師在教學(xué)中還可以通過講解其字形來幫助記憶。像上面提到的那些破壞字形結(jié)構(gòu)的簡化字難道更有利於教學(xué)嗎?總之,採用繁體字不會增加學(xué)生的負(fù)擔(dān),至少不如想像那樣嚴(yán)重。雖然正體字教學(xué)對於學(xué)生不是問題,但對我們的教師隊伍卻提出了要求。不止是語文老師必須會認(rèn)會寫,其他科目的老師也要求在書寫漢字使用繁體字。這就意味著絕大部分教師需要自修或培訓(xùn)。這是我們所要付出的代價。幸好,學(xué)習(xí)繁體字並不是太困難的事情,困難的是糾正多年以來形成的習(xí)慣。尤其是語文老師,決不允許在教學(xué)中使用簡化字。  
   (三)、簡化字是必然趨勢嗎?  
   有人說,歷史上漢字字?jǐn)?shù)不斷增加,一些字產(chǎn)生了簡化寫法,正是因爲(wèi)大家在私下書寫時爲(wèi)了簡便而不斷產(chǎn)生俗體字或手寫體字,不斷生造新字和纍增字。其實暗自裏大家都有對簡化字的要求。所以就算是恢復(fù)了正體字,但將來還會往著簡化的方向發(fā)展。這説法也不對。歷史上漢字增加和部分漢字的筆劃簡化,確實有上述的原因,但還有語言變化以及方言、外來語等方面的原因。而且歷史上的漢字演變,除了簡化的趨勢外,也有繁化的趨勢。最常見的情況就是在原字上增加意符聲符。比如然變?yōu)槿,莫變(yōu)槟海鹤優(yōu)闃牛∽優(yōu)槿。這也就是很多異體字、區(qū)別字、纍增字出現(xiàn)的原因。單就不規(guī)範(fàn)的俗體字、簡體字來説,在現(xiàn)代社會可以避免其繼續(xù)產(chǎn)生。古代社會由於信息傳播不夠發(fā)達,出版物的用字也常常不統(tǒng)一,寫書的人遇到自己不會或不清楚的字常常任意而為,F(xiàn)在社會有極其發(fā)達的信息交流,有全國統(tǒng)一的語文教學(xué)體系,有權(quán)威的語言文字委員會來規(guī)範(fàn)文字寫法,再加上傳播媒體(包括語文教材、出版物、影視等)用字規(guī)範(fàn)統(tǒng)一,人們便不會像過去那樣任意寫字,F(xiàn)在有些不規(guī)範(fàn)的寫法如伩(信)、氿(酒)、付(副)等,很多是第二批簡化字留下的後遺癥。而且,也不能說民間出現(xiàn)了什麼樣的俗體寫法,我們的文字就要亦步亦趨地變化。很多新俗字的產(chǎn)生有極大的隨意性,也很少科學(xué)性,像韮字寫成艸頭下加九字,工字爲(wèi)了寫起來好看中間一豎要彎一下,我們爲(wèi)什麼總要根據(jù)它來制定統(tǒng)一規(guī)範(fàn)的文字標(biāo)準(zhǔn)呢?因此認(rèn)爲(wèi)簡化字是必然趨勢,恢復(fù)繁體字將回潮的説法是站不住腳的。  
    
   三、近五十年來簡體字印刷的書籍會作廢嗎?  
   中國推行簡化字近五十年,其間印刷的書籍報紙很多(原來即以繁體字排印的書籍不在討論之列),是不是恢復(fù)繁體字它們就變成廢紙了呢。不是。必須承認(rèn),在簡體字印刷的書籍中確有很多優(yōu)秀的作品,比如商務(wù)印書館的“漢譯世界學(xué)術(shù)名著叢書”,三聯(lián)書店的“新知文庫”、“學(xué)術(shù)文庫”,江蘇人民出版社的“海外漢學(xué)研究叢書”,四川人民出版社的“世界宗教與文化叢書”等等。這一類的好書將來不得不重新排印成繁體字。這是我們必須付出的又一重大代價。但好在其數(shù)量不多。如果將圖書分爲(wèi)人文科學(xué)、社會科學(xué)、自然科學(xué)三大類,在八十年代以前出版的人文、社科類書籍中,因爲(wèi)受當(dāng)時意識形態(tài)的影響,多數(shù)沒有重印的必要,只有作爲(wèi)歷史研究資料的價值。而且事實上八十年代以前出版業(yè)並不發(fā)達。(但如果不儘早恢復(fù)正體字,將來這一代價會越來越大!)至於自然科學(xué),包括理工農(nóng)醫(yī)等方面的書籍,因爲(wèi)學(xué)科本身不斷發(fā)展,很多書原本就需要不斷更新。比如哈工大的《理論理學(xué)》教材,西北工大的《機械原理》教材(均由高等教育出版社出版),現(xiàn)在使用的都是第五版,在下一次修訂排印時改為繁體字並不增加成本多少。自然科學(xué)的學(xué)科性質(zhì)決定了它的很多書籍隨著時間流逝便逐漸喪失其價值(這一點恰恰和人文書籍相反),看看這十多年來的計算機書就知道此言不虛。當(dāng)然計算機領(lǐng)域發(fā)展日新月異,這是一個極端的例子。但應(yīng)該說以上的判斷大體上是不錯的,即自然科學(xué)領(lǐng)域過去出版的大部分書不須重印,也就不存在浪費的問題。  
    
   四、恢復(fù)正體字會引起混亂嗎?  
   中國現(xiàn)在實際上是簡繁混用,早已出現(xiàn)了混亂狀況。1956年至1964年之間出版的一些書籍,很多只採用了第一次簡化方案第一部分的230個簡化字,如國學(xué)獻會對價漢莊術(shù)歷義階齊廣關(guān)與東等字,書如《中國思想通史》、《詩學(xué)》、《歐里庇得斯悲劇集》等,在今天看來也可以説是簡繁混用。今天很多使用繁體字的地方,又常常出現(xiàn)錯字。比如街上隨處可見的“發(fā)廊”、“美發(fā)”的招牌,廣告上也常有“某某花園距某地3公裏”的説法,中華網(wǎng)繁體版的“農(nóng)曆”寫成了“農(nóng)歷”,天臺山、天臺宗也常被一些質(zhì)量不高的繁體排印的書印作天臺。而一些較規(guī)範(fàn)負(fù)責(zé)的簡體書在印古人名號時,又常常用繁體字,如穀梁、徐稺、楊(楊)脩、魏徵、高適、劉(劉)知幾等等。在一些工具書以及涉及古代的書籍裡,繁簡混用的情況更爲(wèi)常見。如最權(quán)威的《漢語大字典》、《漢語大詞典》,字頭以繁體為準(zhǔn),但內(nèi)容則繁簡混用。四川人民出版社的《詩經(jīng)詞典》和《簡明古漢語詞典》都是不錯的工具書,但僅字頭用繁體,內(nèi)容用簡體。由於繁體字無法取消,這種混用狀況還會持續(xù)下去。唯一的辦法就是將實行了不到五十年的簡化字方案廢止,恢復(fù)正體字。只有這樣才能真正消除文字上的混亂。  
   毫無疑問,恢復(fù)使用正體字,在一段時期內(nèi)將在社會上引起文字書寫的混亂。這主要是因爲(wèi)大部分人不會書寫繁體字,尤其是對於里裏、松鬆、谷穀、斗鬥、幾幾、徵征、盡儘、發(fā)髮、歷曆、鍾鐘等字不知道怎樣使用,因爲(wèi)在一般人熟悉的簡體字中這些字本來是沒有區(qū)別的。解決的辦法是,在恢復(fù)正體字之前,除了在媒體上廣泛宣傳之外,要對很多文字工作者,如出版人員、記者、編輯、秘書以及教師等進行培訓(xùn)。而出版社也須出版一些有鍼對性的小冊子,以教育大眾正確地書寫正體字,報紙、電視上也應(yīng)開闢專欄,幫助大屑m正書寫習(xí)慣和常見錯誤。大學(xué)中文系尤其要加強這方面的教學(xué),保證中文系本科生能夠準(zhǔn)確無誤地書寫正體字,畢業(yè)後充實到社會上的文字工作部門,逐漸掃除書寫中的錯誤,最終結(jié)束這種混亂狀態(tài)。對於這樣一種混亂,不必估計過高,但也不能掉以輕心。我們必須有計劃有步驟地推行正體字,並且堅信將來混亂期結(jié)束以後,我們將有一個良好規(guī)範(fàn)的文字環(huán)境,再也不會有簡化字帶來的種種弊端以及簡繁混用帶來的諸多煩惱。  
    
   五、餘論。  
   有人說簡化字是有這樣那樣的缺點,對他進行修訂不更好嗎?我也曾考慮過這一方案。可是不行。首先,修訂後的新字必定帶來新的混亂,比如假設(shè)大家深以爲(wèi)憾的後、雲(yún)、裏、徵(征)等字恢復(fù)了,就會讓很多人不適應(yīng),和前面所說的“對於里裏、松鬆、谷穀、斗鬥、幾幾、徵征、盡儘、發(fā)髮、歷曆、鍾鐘等字不知道怎樣使用”一樣。很多人也不習(xí)慣恢復(fù)了的字。就好比現(xiàn)在本來已恢復(fù)餘(馀)字,但很多人在書寫時、很多書在排印時仍不與“余”字做區(qū)分。如果是修改現(xiàn)有簡化字字形,寫法筆劃有所調(diào)整,則勢必產(chǎn)生更多的混亂。其次,與其讓人們學(xué)會正確書寫一些恢復(fù)使用的字和新的字形,不如去學(xué)原來的正體字,兩者的難易程度也很接近。總之,僅對現(xiàn)有簡化字進行調(diào)整,並不能徹底結(jié)束繁簡混用的狀態(tài),反而會引起新的混亂,不是解決問題的好辦法。爲(wèi)了解決目前的文字使用的混亂狀態(tài),爲(wèi)了方便國際交流和將來的兩岸統(tǒng)一以及漢字字形統(tǒng)一,爲(wèi)了中國民族文化的復(fù)興,只有恢復(fù)使用正體字纔是唯一出路。  
   很多人反對恢復(fù)正體字,主要不是在學(xué)理上有多少站的住腳的證明和道理,而是習(xí)慣使然。畢竟簡體字在現(xiàn)實生活中還是基本能表達我們的語言,要放棄使用了幾十年的簡化字去寫繁體字確有很多的不適應(yīng)。但是請想想,不到五十年的簡化字比起近兩千年的繁體字來説(如果以小篆隸化開始算繁體字的歷史的話),又顯得歷史太短。爲(wèi)了中國傳統(tǒng)文化不至斷送在我們這一代手上,解決上文所說的簡化字的種種弊端和簡繁混用的狀況,只有恢復(fù)使用正體字,雖然我們將經(jīng)歷一個短時間的不適,做出一點犧牲,總比將來給子孫後代造成的不適和犧牲要小得多。有些人認(rèn)爲(wèi)恢復(fù)繁體字就是復(fù)古倒退,將其與恢復(fù)八股文、甲骨文等同,這是很幼稚的觀點,我也不用在這裡多說。  
   恢復(fù)正體字的確有許多困難,但事實上最大的困難並不是上面所說的那些,而主要來自政府,取決於政府有沒有這個勇氣和決心。雖然這意味著對自己一段歷史的否定,但總比對我們幾千年文明的否定要好吧!大躍進、文化大革命都可以否定,簡化字爲(wèi)什麼就不能否定呢?回顧簡化字推廣近五十年的歷史,前二十多年因爲(wèi)自我封閉、缺少與海外的交流、不重視傳統(tǒng)文化,尚可一意孤行不至發(fā)生很大弊端。但近二十年來的文字使用混亂和簡繁混用的問題越來越突出,雖然最近公布了《國家語言文字法》,可以預(yù)料將仍然不能改變目前的混亂狀況。現(xiàn)在到了我們勇敢地面對這一問題並加以解決的時候了,而唯一可行的方案就是恢復(fù)使用正體字。這五十年來我們國家在語言文字政策上犯過很多從錯誤,如六十年代推行拉丁化的新維文、新哈薩哈克文,雖然比原有的阿拉伯字母的文字更具科學(xué)性(簡化字主要是簡省了一些筆劃,也談不上科學(xué)性)但最終不免失敗的命擼??982年廢止。第二次簡化字方案的出臺更是一個錯誤,我們最終也廢止了。那爲(wèi)什麼不能考慮廢止第一套簡化方案呢?  
   現(xiàn)在是政府採取行動的時候了。政府應(yīng)該認(rèn)真地面對建國以來文字政策上的失誤,仔細(xì)考慮恢復(fù)正體字的問題,廣泛徵求專家學(xué)者們的意見,積極穩(wěn)妥地恢復(fù)中國人使用了近兩千年的繁體字。這是涉及到中國的文化建設(shè)和民族文化復(fù)興的大事,也是有利於我們子孫後代的大事,這項工作實行的越早越好,而實行越晚越不利於漢字的統(tǒng)一和傳播。今後國家在文字方面的工作主要應(yīng)是整理和淘汰異體字,規(guī)範(fàn)統(tǒng)一字形,建設(shè)現(xiàn)代漢語基本字庫和較全備的漢字字庫。也希望我們的專家學(xué)者勇敢地站出來表達自己的想法,提出自己的建議,並且嚴(yán)肅認(rèn)真地進行漢字的整理和規(guī)範(fàn)工作,推進字形統(tǒng)一(尤其是大五碼和國標(biāo)碼,甚至包括日語漢字等),讓人們感受到中國知識分子身上的良知,看到中國知識分子的希望。  

------
吃飯?吃飯!
睡覺?睡覺!
-----------簡化漢字到底簡化了什么  
  
張釗  
  
  兩個小故事  

  一次,和一位同胞爭論起唐朝初年的歷史,吵得臉紅耳赤。他的博學(xué)每每令我驚訝。我原來自以為很熟悉兩《唐書》,但他講的好些典故我聽也沒聽過,很慚愧于自己史識淺薄。追究下去,他說:是從電視劇《唐明皇與楊貴妃》里看來的。我立即啞口無言!  

  去年編輯部來了一篇稿子,題目是:男尊女卑在漢語和德語中的對比。作者是一位語言學(xué)專家,在國內(nèi)出過好些書,發(fā)表過好些文章。他的立論是:漢字中,從“女”、從“母”的字多含貶義。他以“毒”字為例,說:“從‘母’,貶義”。正體漢字中的“毒”字下邊不是個“母”,而是個“毋”。漢字簡化后,把這兩個部首合一,都寫作“母”,因此造成了這樣奇怪的“研究結(jié)果”! 

  是什么造成了我們對歷史的嚴(yán)重曲解,是什么造成了我們對幾千年的文化沉積那樣深刻的偏見呢?這首先來自我們的意識形態(tài)中對傳統(tǒng)文化的逆反心理。但是,現(xiàn)代漢語白話文運動與解放以后的漢字簡化運動對當(dāng)代中國文化與知識分子的影響是不能忽視的。這種具有“中國特色”的意識形態(tài)以及對漢語、漢字的大規(guī)模改革都與五四新文化運動所崇尚的精神有關(guān)。  

  白話文與簡化字  

  現(xiàn)代漢語白話文與簡化漢字是五四新文化運動的精神最顯著、最有成效的兩個結(jié)晶品,它對中國文化的現(xiàn)實與未來有著難以估量的深遠(yuǎn)影響! 

  現(xiàn)代漢語白話文運動不僅是一場文化大革命,更是一個有廣泛現(xiàn)實效果的政治舉措,F(xiàn)代漢語白話文被規(guī)定為正規(guī)語言之后,首先在小、中學(xué)的語言教育中獲得了普及。隨著一代一代通過現(xiàn)代漢語白話文學(xué)習(xí)科學(xué)、文化的人們的成長,它在一般媒體如圖書、雜志、報紙、廣告、廣播、電視,乃至于現(xiàn)代的互聯(lián)網(wǎng)中,在日常的應(yīng)用文字如文件、通知、說明書與賬單等等中,都獲得了廣泛的應(yīng)用。但是,現(xiàn)代漢語白話文運動在漢語、漢字的改革中并不是孤立的,它僅僅是這場轟轟烈烈的文化改造與文化決裂運動的先導(dǎo)之一,開了此后一切棄絕文化傳統(tǒng)的行為的先河。現(xiàn)代漢語白話文的成功普及為這場文化運動樹立了信心,為后來的漢字簡化運動鋪下了理念與實踐的基石?梢哉f,漢字簡化運動直接繼承了現(xiàn)代漢語白話運動的精神,徹底完成了現(xiàn)代漢語白話文運動未竟的事業(yè)! 

  肇端于五四的反禮教、反封建的口號從意識形態(tài)上造成了現(xiàn)代人與文化傳統(tǒng)的隔膜,而現(xiàn)代漢語白話文與簡化漢字才切實地隔斷了中國文化的承傳。經(jīng)過這兩個運動,漢語文言文與正體漢字就由文化的主要載體退化為文化的特殊現(xiàn)象。對于我們今天的知識分子,它們不啻于外語、外文,不經(jīng)翻譯,不經(jīng)注釋,沒有師友的指導(dǎo),民國以前——并非遠(yuǎn)古——的書籍與文字就不能被流暢地解讀。經(jīng)過這兩個運動,中國文化才成了“傳統(tǒng)文化”,“古代文化”,成了已經(jīng)死去的東西。文化大革命與八十年代的“反思”(《河殤》之流)敲死了棺材上最后兩枚鐵釘,把幾千年的思想、文化沉積送進了墳?zāi)。 ?

  白話文、簡化字白化了文化,簡化了思想  

  馬克思主義的知識分子們說:傳統(tǒng)文化不能適應(yīng)生產(chǎn)力的新發(fā)展,我們需要新的文化;不與傳統(tǒng)文化實行最徹底的決裂,新的文化就不能建立。因此,隔絕中國文化的承傳,正是我們努力的方向。他們的邏輯有些不能自圓其說的地方。  

  生產(chǎn)力的發(fā)展是一個積累的過程,每一個新發(fā)現(xiàn),新技術(shù),新的生產(chǎn)流程,新的市場開發(fā)都是建立在以往的發(fā)現(xiàn),以往的經(jīng)驗的基礎(chǔ)上的。為了追求新的生產(chǎn)力,而摒棄一切既有的知識與技術(shù),回到鉆燧取火,擊石成斧的水平上,當(dāng)然是不可以的。與生產(chǎn)力相比較,文化的發(fā)展更是一個積累的過程,對既有的沉積有更大的依賴性。為了建立適應(yīng)新的生產(chǎn)力的文化,而摒棄一切既有的文化,就如同把文化拋回到原始洪荒的野蠻時代。  

  五四人并不是要我們拒絕一切文化,頭腦空空,君子而野人,人而禽獸。他們是要我們拋棄中國的文化,義無反顧地接受歐洲文化。他們只是把中國文化看成了接受歐洲“先進文化”的攔路虎。如今,這個攔路虎分享了其他珍禽異獸的命運,被我們滅絕了,我們有沒有因此更好地接受了“先進”的文化呢?我們廢除了漢語與漢字,卻并沒有因此學(xué)會任何一種“先進的語言”,并沒有因此打開一條通向“先進文化”的康莊大道。連我們最崇拜的馬克思、恩格斯的原典也是幾經(jīng)翻譯、注釋才能讀懂。學(xué)校里教的“馬克思主義”其實不出斯大林的那本薄薄小冊子! 

  象一個斷絕了源泉的小水洼,當(dāng)代中國文化雖然仰受著歐洲十八、十九世紀(jì)支流思想的雨露甘霖,恐怕還是難免干涸的命運。缺氧的人在最后的時刻不會再感到窒息,反而產(chǎn)生了欣快。中國知識分子對當(dāng)代文化的欣快感,無異于回光返照。我們說白話文、簡化字白化了文化,簡化了思想,不是危言聳聽,而是處處可見的悲慘現(xiàn)實。  

  學(xué)習(xí)漢語、漢字,真正解放思想  

  李斯要為秦始皇建立絕對的權(quán)威與統(tǒng)治,因此必須杜絕一切傳統(tǒng)價值對現(xiàn)實政治的批判,強迫人民以吏為師,全神貫注地學(xué)習(xí)秦王朝要他們知道的東西,實行徹底的思想清洗。先秦的文化,特別是那些文化的載體——書與儒生,都是這個思想清洗的攔路虎。焚書坑儒是滅絕這個攔路虎既干脆又快捷的辦法。但是,高祖進軍魯國,當(dāng)?shù)刈x書聲、弦歌聲不絕于耳?鬃又澜K于成了此后兩千多年的主導(dǎo)思潮,而申韓法家成了暴政文化的代名詞! 

  與焚書、坑儒不同,漢語、漢字所遭到的大規(guī)模的改造,真正、徹底地把人民與既有的文化營養(yǎng)隔離開了,使他們長久地處于文化的真空之中。Bill Gates說:“掌握了媒體,就掌握了頭腦!痹谑チ艘磺形幕癄I養(yǎng)來源的時代,這句話就好千真萬確的真理,在閃閃放光! 

  這兩天是魯迅的紀(jì)念日。魯迅一面教導(dǎo)年輕人徹底摒棄古書,一面提倡獨立的人格,呼喚“精神的戰(zhàn)士”。當(dāng)代中國知識分子可以說是用自己的一生去履行魯迅的教誨。他們一方面把早已經(jīng)被打翻在地的中國傳統(tǒng)文化當(dāng)作替罪羊,在它身上灌注了一切失敗與絕望帶來的仇恨;另一方面,熱切追求思想解放,希望打破所有條條框框,作最徹底的“自由主義者”。但是,他們無論怎樣努力,其思想與行為都不能超出既有的模式。他們雖然以“后現(xiàn)代”自我標(biāo)榜,但其思想深處還被禁錮在帶上了“中國特色的”,歐洲十八、十九世紀(jì)的那一兩個思想流派的囹圄中。因為,他們鑒于語言文字的隔膜,不能切實學(xué)懂其他任何東西! 

  孔子說:“吾嘗終日不食,終夜不寢,以思;無益,不如學(xué)也!睙o論是學(xué)習(xí)任何一種歐洲語言,還是學(xué)習(xí)漢語、漢字,都可以幫助我們打開通向外界窗口,有希望有朝一日能解脫桎梏,逃出囹圄。不管你信不信,學(xué)習(xí)才能帶來真正的思想解放。
-----------漢字簡化,得不償失

作者:張釗

  幾十年來流行的觀點認(rèn)為:漢字的簡化的是中國文字的進步,有利于文化的普及與發(fā)展,這是沒有顧及到文字發(fā)展的基本規(guī)律,用情感和政治代替了科學(xué)的判斷。蘇聯(lián)電影《列寧在一九一八》中有一段臺詞:"以后想問題要用腦子想,不要用骨頭想!"我們就試著用腦子想一想這個問題。

  由少變多,由簡而繁—漢字走向成熟的道路

  今天的人普遍認(rèn)為:文字的發(fā)展都是從繁到簡的,簡化漢字不過是順應(yīng)了這個歷史大潮流而已,這不符合中國文字發(fā)展的歷史事實。假如我們相信殷墟甲文與商朝的實用文字類似甚至相同,拿它同東漢許慎編的《說文解字》來比較,就會發(fā)現(xiàn):原來的一個字,分化成了幾個字,筆畫也隨著加多了。比如,從原來代表閃電的"申"字演化出了加"雨"頭的"電",用來表示雷電的"電";加上立人旁,用來表示屈伸的"伸";加上"示"字旁,用來表示神仙的"神"①。

  上古字少,而語言中的詞又很多,所以,有些字要身兼數(shù)職,一個字成為多個詞的書寫符號,表達不同的意思。兼職固然有省事的一面,但給閱讀帶來了很多困難。于是,要另行造字,力求一字一聲、一意,字字專職②。隨著時間的推移,字?jǐn)?shù)由少變多;形體由單純變復(fù)雜;字意分化、具體、單一、固定,正是漢字走向成熟的道路。可以肯定地說,漢字在那一千多年中是由少變多,由簡而繁的;從東漢到漢字簡化這兩千來年間,漢字的總數(shù)還在不斷增加,正式書寫的形體沒有重大的變化。所以,在中國的歷史上,并不存在所謂"漢字簡化的趨勢",就如同中國沒有經(jīng)歷過先奴隸制、后封建制的過程一樣。這些都是迷信歷史唯物主義的人憑空幻想出來的。

  恢復(fù)同音假借—文字發(fā)展中的退步

  以意定音,以音定形,見其字而知其音,讀其音而明其意,這是漢字的一大特點。古人注釋文字,往往只需指明某字在某處的讀音,意思就一目了然了。

  上古時,字?jǐn)?shù)少,又沒有字典,寫作時找不到確當(dāng)?shù)淖,用讀音相同的字來代替,這就是令人頭痛的"同音假借"。字的發(fā)音是變化的,不同字的發(fā)音經(jīng)歷著不同的變化。幾百年前讀音相同的字,幾百年后就可能相差很大,而使人難以看出它原來是哪個字的代用品。我們今天讀上古的文學(xué)作品,文字是其中很大的障礙:很多的字,在不同的文章、不同的段落中的意思不同,因為他們是其他字的代用品。后來字?jǐn)?shù)多了,有了字典,字的讀音和意思漸漸地固定下來,借代就越來越少了。即便是多音字,他們的讀音和字意也是相對穩(wěn)定的。盡管如此,一字多音,從來就是漢字中難弄的部分,精于文字的人都有意避免它。后代的人再用同音字來借代,就是文法上的錯誤了,章太炎把它叫做"借聲",其實就是我們今天說的"別字"。

  簡化漢字恰恰把很多意思毫不相干,而僅僅讀音類似的幾個字,用一個筆畫較少的字來頂替,人為地造成"別字"的使用。比如,"只有"的"只"和"一隻"的"隻";"頭髮"的"髮"與"發(fā)展"的"發(fā)";"後來"的"後"與"皇后"的"后";"干戈"的"干"與"才幹"的"幹"等等。這樣的例子,不勝枚舉。這是文字發(fā)展中的退步!

  消減偏旁部首—閹割了漢字的優(yōu)點

  假如我們一定要說漢字的優(yōu)點,它的形體給出的,意義和讀音上的豐富信息,必然是不可忽略的。許慎把漢字分成"文"與"字"兩類:"文"是偏旁、部首和單純字(偏旁、部首原來都是獨立的字);"字"是由"文"組成的復(fù)合字。"文"通過象形、指事、會意等方式,提示字的意思;通過形聲等方式,提示字的讀音③。比如,"車"字,看著就象一根軸貫串著兩個輪子,中間是載人載貨的部分;"苗"字指明是草長在田上;"上"與"下"都明白地表達出各自的意思。俗話說:有邊兒讀邊兒,沒邊兒讀中間兒,很好地說明了偏旁、部首對讀音的提示功能。

  簡化漢字在很大程度上把偏旁、部首的這些重要功能消減了。首先,簡化漢字把很多漢字表音或表意的部分去掉。比如"頭腦"的"頭"字,本來由表音的"豆"和表意的"頁"組成。一切以"豆"為音符的字讀都讀"豆";一切以"頁"為意符的字都與頭面有關(guān)系。這樣,看到這兩個字根,就能猜出字的讀音和所指。而簡化的"頭"字,從字面上,我們既看不明它的讀音,更看不出它意思所指。其次,簡化漢字甚至把很多偏旁、部首都改了樣,使他們完全失去了提示字意的功能。比如,簡化的"車,就不會令人聯(lián)想起車子的原形;簡化的言字邊也看不出與口舌的關(guān)系。

  所以,簡化漢字是把漢字中很多對于學(xué)習(xí)、認(rèn)識和閱讀致關(guān)重要的部分改掉甚至取消了,給漢字動了大手術(shù),把漢字的優(yōu)點閹割了。

  豆腐搞成肉價錢

  很多漢字由偏旁、部首這些字根組成,會用這些字根,學(xué)起就比較快捷、方便。簡化漢字把這些改變或去掉了,學(xué)起來沒有規(guī)律可以遵循,得靠死記硬背。同時,簡化漢字將若干分工細(xì)致的字重新歸納成一個多音、多意字,使?jié)h字的字?jǐn)?shù)驟減。從表面上看,減少了學(xué)習(xí)的總量。但由于多音、多意字的增加,學(xué)習(xí)單字所要花費的功夫增加了。原則上講,字越多,字意越單一、固定,普通人學(xué)習(xí)和使用起來就越容易;而字?jǐn)?shù)少,取意廣,功能多、變通,則只適合那些善于舉一反三、靈活應(yīng)用的人。我覺得,漢字的簡化,實際上加大了學(xué)習(xí)的難度。

  同樣,因為簡化漢字喪失了大量象形、會意和形聲等方面的重要信息,增加了閱讀和理解的難度。漢語白話文中詞的多音節(jié)化,雖然可以在一定程度上彌補這些缺陷,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)不能把他們完全抵消。

  在使用上,問題就更加突出。因為多音和多意字大大增多,嚴(yán)重地妨害了使用者對文字精確的駕馭。加上現(xiàn)代漢語白話文在大陸這幾十年日新月異地變化,當(dāng)代文學(xué)作品的語言、文字質(zhì)量都嚴(yán)重地受到了影響。除去內(nèi)容上的缺陷,語言、文字的限制恐怕將成為這些作品傳世的最大障礙。

  簡化漢字有著不能掩抑的優(yōu)點:字?jǐn)?shù)少、書寫簡便。這也是當(dāng)年作這項事業(yè)的人們最有力的理由。但為了這點便利,造成學(xué)習(xí)、理解、閱讀和使用上多方面的困難,代價是很重的。

  好朋友的媽媽有句口頭禪:"豆腐搞成肉價錢",用來形容簡化漢字,真的很確當(dāng)。

  割斷了文化的發(fā)展

  中華民族的文化經(jīng)歷過兩次大的文字改革:兩千多年前,秦始皇強制推行秦地的文字,一舉廢掉了大多數(shù)知識分子習(xí)用的六國文字③;兩千年以下,我們造出幾千個新字,一舉廢掉了延用兩千年的漢字,兩次都出于政治的動機。

  歷史上有人贊揚秦始皇"書同文"的功勞,在今天大陸知識分子眼里,更是萬世不朽的豐功偉業(yè)。然而,秦朝僅僅傳了三世,是歷史上最短命的朝代,文字的改革也未能阻止它的夭亡。"書同文"給我們的文化卻掘下了一條深深的塹溝,帶來了不能彌補的損失。先秦的書籍不僅被大量燒毀,少數(shù)幸存下來的,也無法閱讀。漢朝的傳注學(xué)之興旺,是歷史上絕無僅有的:兩漢學(xué)者們發(fā)掘、篡改、偽造、翻譯、整理和注解古書,使儒家著作流傳下來,成了萬代的經(jīng)典。但春秋戰(zhàn)國,史稱"百家",其間淹沒、散軼的,何止十之八九。這是祖國文化的一大災(zāi)難。

  漢字的簡化和白話文的日語化(我們本來不是沒有白話文,《金瓶梅》、《紅樓夢》全是用白話寫成的),如同兩把快刀,再一次割斷了文化的發(fā)展。今天大陸人中,認(rèn)識未簡化的漢字,能讀中文書的人,鳳毛麟角。凡民國以前的文章,一概成了古董、絕學(xué)。文化要繼承、發(fā)展;政治要借鑒、改革。但是,繼承了,才能發(fā)展;借鑒了,才能改革。否則,一切從頭做起,摸著石頭過河,不栽跟頭才奇怪呢?周有文、武、周公,而孔子說:"鑒于二代";漢有蕭何、曹參,而史稱:"漢承秦制"。歷史上聰明毓智的人們成功的經(jīng)驗正在于學(xué)習(xí)、借鑒前代的成就和教訓(xùn)。我們經(jīng)歷了百十年的混亂,綱紀(jì)制度,破壞殆盡;文化風(fēng)俗,蕩然無存。因為語言文字的緣故,既難于學(xué)西,又不能承中,想起來,令人痛心萬分。

  注釋:
 、僖姟吨袊攀返膫髡f時代》 徐旭生 撰
 、谝姟豆艥h語綱要》 周秉均 撰
 、垡姟墩f文解字》(漢)許慎 撰
-----------漢字命運憂思錄
——讀《昭雪漢字百年冤案》
彭小明

  商人、學(xué)者安子介

  安子介先生是一位香港實業(yè)家,既是南聯(lián)實業(yè)有限公司董事會主席,又是漢字現(xiàn)代化研究會名譽會長,全國政協(xié)副主席,其他的商業(yè)、法學(xué)、政治的頭銜還有很長的一大排,他是中國語言文字的保衛(wèi)者和理論家,同時還發(fā)明了中文寫字機和新的漢字檢字方法,懂得八種外國語,中文白話文和文言文的功底都很深厚。

  安先生是浙江寧波人,早年在上海求學(xué)和供職,翻譯過國際貿(mào)易方面的書籍,抗戰(zhàn)以后在香港經(jīng)商,成為殷實的商家,同時務(wù)實地研究漢字的歷史和奧秘。面對中國大陸強大的“廢除漢字論”他冷靜地研究出了全新的漢字科學(xué)體系,終于在八十年代贏得了國內(nèi)廣泛的支持,引起了中國文化界的強烈震撼。

  值得指出的是,任何曾經(jīng)在國內(nèi)生活的知識分子,都會強烈地感到,數(shù)十年來中國大陸的學(xué)術(shù)空氣是何等地政治化,“一言堂”。正是香港的獨特地位使得安先生免遭非正常學(xué)術(shù)批判的厄運,發(fā)展了他獨到的理論,撫今追昔,不禁為中華民族有此諤諤之士、漢字未遭徹底覆滅,重獲理論生機而額手慶幸。

  

  漢語拼音化到此為止

  廢除漢字,“走世界共同的拼音化道路”,是偶像他老人家的“最高指示”。這條危險的道路已經(jīng)走了快一百年了。最早的“拉丁化”提倡者是清末民初的思想家錢玄同(北京大學(xué)和北師范大學(xué)教授)。三十年代的中國共產(chǎn)黨總書記、左翼作家瞿秋白說:“漢字真正是世界上最齷齪最惡劣最混蛋的中世紀(jì)的茅坑!保那锇孜募砹拧痦。)魯迅認(rèn)為“漢字是愚民政策的利器”,是“勞苦大眾身上的結(jié)核”,“倘不先除去它,結(jié)果只有自己死。”(魯迅全集六卷一六○頁。)蘇聯(lián)對于這種傾向曾經(jīng)給予支持,西方漢學(xué)界著名語言學(xué)理論家?guī)缀醵家恢碌卣J(rèn)為漢字是落后的語言文字,是殘余的象形文字,而拼音文字才是科學(xué)的、先進的文字。西方的傳教士也早已開始編創(chuàng)中文的拼音系統(tǒng)。從威妥瑪式到耶魯大學(xué)式,從趙元任的國語羅馬字到臺灣的注意字母第二式,從北洋政府的注意符號到中國大陸全面推行的漢語拼音,世界上出現(xiàn)了不下一百種漢語拼音系統(tǒng)。其中由中共元老林伯渠(前國家副主席)、吳玉章(前中國人民大學(xué)校長、國務(wù)院文字改革會主任)在海參崴(一九三一年)草創(chuàng),瞿秋白(一九三二年)在上海制定,一九五六至五八年在國務(wù)院修改通過的《漢語拼音方案》影響最大。當(dāng)時的意見是先用它來注意,幫助識字,一旦時機成熟廢除漢字取而代之,在漢字未被取代之前,先實行漢字簡化,并取消異體字,廢除繁體字。當(dāng)時并非沒有直言異議之士,一九五七年反右斗爭一來,所有持異議者竟被打成右派,降職降薪,勞教、勞改。(其中包括《昭雪漢字百年冤案》作者之一李濤先生。)

  經(jīng)過文革的極左沖擊之后,國人已經(jīng)漸漸冷靜下來,廢除漢字,改用拼音,同音錯字的問題無法解決。電腦利用拼音輸入中文的實踐更顯示出拼音無法取代漢字的必然性。比較客觀的看法是,作為漢字識字輔助工具和與西方文字的轉(zhuǎn)寫中間環(huán)節(jié),漢語拼音簡單易學(xué),最大限度地利用了西方已有的字母和讀音,是比較優(yōu)秀的方案。中國進入聯(lián)合以后,聯(lián)合國(一九七二年)正式接受了這一方案,東西方大多數(shù)國家都接受它,作為數(shù)學(xué)漢語的拼音工具。中國大陸的人名地名一律以漢語拼音拼寫式為標(biāo)準(zhǔn)式。同時也到此為止,以拼音廢漢字的想法差不多無疾而終。

  

  對漢字的重新解析

  長期以來西方治學(xué)家從他們的文化的背景出發(fā),認(rèn)為漢字是落后的象形文字,應(yīng)該逐步向拼音文字靠攏。從西方留學(xué)歸來的中國語言學(xué)家也認(rèn)可了這種看法。安子介先生不愿認(rèn)同:“如果英文二十六個字母能解決問題,美國就沒有文盲了!彼\用自己對世界多種語文的認(rèn)識,寫出了《劈文切字集》、《解開中國文字之謎》等中文、英文著作,提出了完全不同的觀點。過去的語言學(xué)因襲西方式的體系,可是中文沒有詞尾,沒有復(fù)數(shù),名詞沒有性、數(shù)、格變化,動詞沒有人稱變化,詞類也不確定,很難用西方的理論加以規(guī)范。安子介提出漢字記錄的不是固定的語音,而是觀念。日月目雨這些字是以形表義,不記錄語言。方言眾多,漢字始終沒有改變“書同文”的狀態(tài)。因此他說,漢字是中國人的第五大發(fā)明。

  安子介分析了漢字的結(jié)構(gòu)和優(yōu)點。音形義三個要素,形是非常重要的。不同于西方文字!靶巍比菀子涀,意義集中在字形里面。漢字有很多意義聯(lián)想的組成部分,不僅有趣,也便于記憶,安,屋頂之下,一個“女”。表現(xiàn)女性柔弱,不宜在外,“宜室宜家”,才是安全的。家,屋頂之下,豕表示豬,代表牲畜,說明農(nóng)業(yè)社會里一個家庭必須有一定的家畜。女和母在古代的甲骨文中這兩個字基本形狀是一樣的:母字比女字多了兩個點。表示乳房,象征著同是女性,不同在于生養(yǎng)和哺育孩子。愁字表示生產(chǎn)力低下的社會,秋天里人們?yōu)檫^冬而發(fā)愁。這些漢字一以分析之后,往往很難忘懷。他說,“漢字的秘密完全在小篆的學(xué)形中,只要將漢字放在一個文明曙光初露的農(nóng)業(yè)社會中去加以理解,就可以豁然而通。”他把五千八百八十八個漢字作了分類,進行深入分析解釋。從歷史背景出發(fā),通過觀念化、哲學(xué)化的途徑發(fā)現(xiàn),這些解釋不僅可以理解,還可以看出文明的積累、構(gòu)思的巧妙、觀念的豐富和形象的生動。他的分析解釋,既尊重前人的合理假說,也不排除“望文生義”的“杜撰”。根本目的是方便學(xué)習(xí)漢字的人去理解和記憶。

  

  漢字組詞能力強

  漢語的組詞能力強。最活躍的基本單位是字。每個字都有特定的含義,語音簡單、明確,高度概括抽象,組詞能力強。例如車,電車,馬車,手推車,汽車,火車,德文、英文多用不同的單詞。他們通過統(tǒng)計和篩選發(fā)現(xiàn),報刊文件中只要掌握三千多個常用漢字,幾乎就可以讀懂平常的絕大部分文章。漢語的詞匯實際上主要就是由這些字組合而成的。所以只要攻破了識字大關(guān)(三到四千字),難寫難記的問題就不存在了。再加上漢字組詞有一定的聯(lián)想關(guān)系,比較容易會意,所以至少并不比其他語文難學(xué)。安先生的理論尤其對于掃盲工作有特別的意義。他編寫的《安子介千字文》在國內(nèi)農(nóng)村試點以后,效果是十分顯著的。

  

  漢字落后還是先進?

  漢語是先進的語言。信息學(xué)有個重要的原理指出,“如果發(fā)出許多信息,有一部分信息是重復(fù)的;那么這一部分被重復(fù)信息的信息量等于零”。德文和一些歐洲語文還有許多原始語言的殘留痕跡。也就是說,發(fā)出重復(fù)信息。漢語已經(jīng)充分發(fā)育,成熟度高,重復(fù)信息較少,精練簡潔。Ich bin lehrer.我是教師。Ich,已經(jīng)說過“我”,不必再重復(fù),而bin的意義又強調(diào)“(我)是”。三本書,drei Bucher既然說了三本,再強調(diào)書的復(fù)數(shù),就是重復(fù),就是發(fā)出無效信息,就是浪費資源。“的”字的抽象概括的產(chǎn)物,英文of也比較進步,德文dex xxs, der和dessen以及其他性數(shù)格重復(fù)變化,都屬于比較原始的語言表達手段。從信息學(xué)的我度來分析,西方的語文才是比較落后的、沒有完全成熟的語文。(漢語也部分重復(fù)信息,例如量詞。)

  漢字與腦外科實驗

  很有意思的是,上海華山醫(yī)院腦外科醫(yī)生劃助安先生的理論開展實驗證明,漢字用腦與拼音文字用腦在部位上有所不同。人們常說:邏輯左腦,藝文右腦。上海的醫(yī)師發(fā)現(xiàn),失誤癥患者聽不懂語言信息,卻還能理解漢字傳達的圖文信息。發(fā)出口頭命令,患者不懂,出示漢字命令,患者卻懂。這個結(jié)果告訴我們,運用和領(lǐng)會漢字是左右腦同時并用。而拼音文字,往往只運用了左腦。也就是說,漢字對于中國兒童的智力開發(fā)具有重要作用。不必照搬西方兒童教育上的“開發(fā)右腦活動”。日本教育家石井勛的實驗也證明,漢字比片假名在表現(xiàn)思想地正確性高,傳達速度快。假名或羅馬字在閱讀上耗費時間。漢字則一目了然。

  漢字簡化是歷史性的大錯

  安子介理論推翻了文字是語音的記錄符號這個西方長期以來的定論,指出了文字,尤其是漢字是文化信息符號的論點。在橫向上,操不同方言的中國人,甚至日本人、韓國人都借助漢字傳遞信息,而與語音很少發(fā)生聯(lián)系。在縱向上,歷史上的漢字的含義延續(xù)至今,保存的是意義信息,而語音已發(fā)生很在的變化,對意義傳遞影響不大。雖然安先生的書沒有說出對簡化漢字的批評,(他具有全國政協(xié)高級領(lǐng)導(dǎo)人的身份),國內(nèi)支持他的學(xué)者也僅僅含而不露地提出“識繁認(rèn)簡”的主張。但是閱讀過安子介理論的讀者,自然很容易得出結(jié)論:安子介理論根本動搖了簡化政策的基礎(chǔ)。漢字是東方的拉丁文。過去中等知識水平的中國人就可以直接閱讀古典文獻。漢字簡化造成了斷層。一九九五年一批學(xué)者教授上書全國人大,聯(lián)名提議興辦專門不校,培養(yǎng)專業(yè)青少年從事古典研究。表明中國人民與古典文化的紐帶已受到嚴(yán)重?fù)p傷。

  簡化漢字無助于掃盲

  簡化漢字首先是階級斗爭理論的產(chǎn)物:“漢字太繁,簡化有助于勞動人民學(xué)文化!迸_灣海峽兩岸和香港的幾十年分治,客觀上為中國語文政策設(shè)置了比較研究的實驗分組。臺灣五十年代起注重教育,保證教育經(jīng)費,扶助平民子弟入學(xué),而不是減少漢字筆劃,終于為嗣后的經(jīng)濟起飛準(zhǔn)備了人才基礎(chǔ)。臺灣到七十年代已經(jīng)掃除文盲。

  香港長期以來素有“文化沙漠”之稱。遲至一九七四年才開始實行義務(wù)教育制度。所以早年離港“闖蕩”歐洲的華僑教育程度普遍低下。香港經(jīng)濟逐年興旺,港府推行義務(wù)教育之后,文化沙漠景觀逐漸淡出,八十年代科學(xué)人文活動日益增色。香港的中文教育基本上仍以繁全為正體,但普及教育速度不慢。文化城市的姿色已初露端倪。

  中國大陸實行簡化四十年,至一九八○年才停止產(chǎn)行所謂的“階級戰(zhàn)線”,即工農(nóng)、干部子弟優(yōu)先和限制黑五類子弟接受教育的政策,然而文盲人口仍高達近兩億。半文盲理難以統(tǒng)計。其中大部分仍是工人農(nóng)民。簡化漢字無助于教育普及,已經(jīng)可見分曉。實際上,關(guān)鍵在于國家的教育投資和社會的安定程度。簡化政策不僅沒有推助教育,“同音歸并”反而增加了社會語文的嚴(yán)重混亂。

  

  簡化漢字無助于電腦化

  簡化漢字原是為了簡便求快。簡繁閱讀速度無異,只是筆寫稍微簡單一點,可是中國民間早已流行約定俗成的行書字體,實在處不上是簡化之功。決定性的結(jié)論更在電腦輸入成功以后,實踐證明繁簡輸入一樣快。不論是中國大陸的拼音輸入,還是安子介數(shù)字輸入,或是臺灣的注音字母,以及北京的五毛字型和臺灣的倉頡碼,都可能達到不亞于英文輸入的速度。輸入簡體信號也可以顯示、打印出繁體,鍵盤命令可以立刻轉(zhuǎn)移簡繁。簡繁兩體反而增加了輸入的錯字率,出現(xiàn)了世界上幾乎任何國家都不存在的兩種體系的轉(zhuǎn)換錯字麻煩,海外中文雜志,凡是使用中文國標(biāo)碼輸入再按繁體排印的,都有一套共通的“電腦錯字組合”,令人啼笑皆非。

  中國是靠文字統(tǒng)一的國家,簡化政策造成了中華民族在“同書同文”兩千多年后實際上的不盡同文,簡化字成了中國統(tǒng)一道路上的人為障礙。

  短期來說,《簡化字總表》減少了漢字,從歷史文化的長遠(yuǎn)觀點來看,反而增加了大量漢字(簡化字)。每個圖書館都必須設(shè)置兩套檢索系統(tǒng),連美國國會圖書館中文部也不能例外。人力物力的耗費是無法統(tǒng)計的。

  偶像及其助手的歷史責(zé)任

  偶像×××決定方向,他的助手×××主持這項工作,已是歷史的鐵案。當(dāng)代以后,中國(大陸)人普遍不再能直接閱讀歷史上一脈相承的漢字文獻。中國的歷史文化好象被偶像×××砍了一刀。從此出現(xiàn)了一道斷痕。幾百年后,中國的歷史文化將會劃分成“今文”(簡體)和“古文”(繁體)兩大階段。分水嶺就是所謂“文字革命”時代。偶像×××誅殺功臣,迫害作家、藝術(shù)家、學(xué)者,焚書毀廟之類的政績可能會被人們逐漸淡忘一些,因為這些言行跟歷史上的統(tǒng)治者仍多類似,屢見不鮮。可是草莽愚魯斫傷中國文化血脈的罪愆卻將隨著文化歷史的延續(xù)愈顯照著。對于民族整體而言,文化的毀傷當(dāng)然比殺戮的血債更多痛楚,更多遺恨。

  漢字能夠恢復(fù)繁體系統(tǒng)嗎?

  簡化錯了。能否恢復(fù)繁體舊制呢,很遺憾,幾乎不可能。當(dāng)今出身中國大陸的青少年,非經(jīng)特別訓(xùn)練,一般很難閱讀繁體字書刊。能正確分辯簡繁,并正確書寫繁體的青年更是鳳毛麟角。全國兩千多個縣(市),每個縣要尋找一、兩位五十歲以下、能規(guī)范地書寫繁體的知識分子充任培訓(xùn)教師已是難于上于天的事情。全國文盲這么多,如果要恢復(fù)舊制,全國大部人中小學(xué)教師豈不又成了半文盲?國家靠誰去普及文化教育?能用簡體字掃除文盲就是國家民族的幸事了。象英國這樣的蕞爾小國,改英制度量衡為公制,所用的投資已近乎天文數(shù)字。中國地大人多,又是更改全部文字系統(tǒng)(而非只改度是衡局部),試想,所有圖書館、印刷出版系統(tǒng)、國家檔案、人民身份證件、教科書、辭典、貨幣……都要改舊換新,耗費更非今天的國力所堪承擔(dān)。而時間越久,恢復(fù)舊制就越顯得渺茫。

  目前能夠注意的是,希望在一九九七年之后,香港的中文教育保持繁體字體系,所幸核查《香港基本法》發(fā)現(xiàn),并沒有規(guī)定必須按中國大陸制度改變教學(xué)體系,甚至連教學(xué)語言也未作具體規(guī)定(其實應(yīng)該規(guī)定包括普通話)。臺灣則更沒有必要跟隨中國大陸在簡化漢字的道路上亦步亦趨。漢語并音比較成熟,而且已經(jīng)跨出國門,獲得廣泛承認(rèn)。是否與中國大陸統(tǒng)一,可以討論實行。港臺的漢字則不宜再搞極左,強行改為簡體。好歹為延續(xù)中華民族的歷史文化的遺澤留下這兩塊碩果僅存的漢字凈土。港臺的人民出門可以免受錯字亂飛斯文的掃地之苦,入戶可以直接閱讀古代典籍,仰承歷朝詩文鼻息,將是未來港臺知識界的極大方便與福份。

  漢字文化圈

  雖然安子介理論的擁護者與國務(wù)院語文工作委員會領(lǐng)導(dǎo)人之間的辯論仍然激烈,廢止?jié)h字論已經(jīng)破產(chǎn)。安子介理論對于重建自身的語言文字體系具有劃時代的意義。但是也不必夸大漢字的優(yōu)越和成熟,認(rèn)為世界到處都有漢語熱。漢字不必自慚形穢,也不必夜郎自大。

  日本長期借用漢字,并根據(jù)漢字編創(chuàng)了自己的假名文字。漢字在日文中仍然發(fā)揮著詞義簡明準(zhǔn)確的作用。但是日本人現(xiàn)在越來越習(xí)慣使用假名文字,而盡量避免使用漢字。中日兩國文字似乎正在漸行漸遠(yuǎn)。

  朝鮮文字是根據(jù)漢字書法筆意編創(chuàng)的拼音文字。北朝鮮建立社會主義政權(quán)以后,很快就禁止在公共文字中使用漢字。韓國也限制使用漢字。但是漢字在字典釋詞和辯正字義方面仍是重要的文字工具。中韓關(guān)系近年來急速進展,韓國出現(xiàn)漢語熱(學(xué)習(xí)簡體字)。一些韓國學(xué)者呼吁希望繼續(xù)延續(xù)在韓國國民教育中已日漸式微的漢字基礎(chǔ)教學(xué)(學(xué)習(xí)繁體字),正說明漢字基礎(chǔ)教育還有待加強。

  越南曾長期使用漢字,并根據(jù)漢字結(jié)構(gòu)編創(chuàng)了越南字“字喃”。本世紀(jì)初越南接受法國殖民者創(chuàng)制拼音文字,廢除了方塊字。目前確有越南學(xué)者發(fā)出悔恨的浩嘆,越南人非經(jīng)訓(xùn)練根本無法接近自己的歷史文獻。但估計這仍然僅僅是限于學(xué)術(shù)圈內(nèi)的嘆息而已。

  目前安子介的理論國內(nèi)開始認(rèn)識和宣傳,在亞洲漢字文經(jīng)圈內(nèi)部有些震動,在西方仍然沒有什么影響。漢字本身存在著比較難寫的阻礙,而且人們常常猜想得出它的大意,卻不“敢”讀出它的聲音來。漢字結(jié)構(gòu)以拼音字母復(fù)雜,入門的確較為困難,也是客觀的事實。中國經(jīng)濟改革開放進一步發(fā)展,若干年后,漢語走出國界。在漢字文化圈內(nèi)更多一些被使用,是可能的。但是作為一個大國的語言仍然遠(yuǎn)遠(yuǎn)無法與英文法文作為國際的通用語言相抗衡。這種狀態(tài)在可預(yù)見的將來還將持續(xù)下去。西方對于漢語漢字歷來都只有時起時伏的好奇,從來也沒有像對待英語法語那樣廣泛地“熱”(即普及地學(xué)習(xí))過。

  在對華僑子女、外國人的中文教學(xué)中,我們不妨借用安子介理論,仔細(xì)探究每個漢字的結(jié)構(gòu)和組成,多給學(xué)生提供信息,提高識字速度,減輕同學(xué)學(xué)習(xí)的困難。

  《昭雪漢字百年冤案》,李敏生、李濤著,(北京)社會科學(xué)文獻出版社出版。
-----------欲簡彌繁,欲清彌渾,欲速彌遲

——有感于簡化字改革

王文元
 
《書屋》二〇〇二年第八期
 

二十世紀(jì)中葉,在媚俗有余而媚雅告缺的喧囂背景下,神州大地掀起了一個聲勢浩大的漢字簡化運動。大多數(shù)繁復(fù)的漢字遭刀砍斧劈后,腴肉不有,僅存瘦骨。由于被簡化的漢字?jǐn)?shù)量多,筆畫改動大,字形走樣嚴(yán)重,幾乎等于重新創(chuàng)立了一套文字體系。從那時起,中國大陸有了兩套正式的印刷體文本——繁體字與簡化字。一套使用,另一套被封存了起來。以五十年代為分水嶺,那之后出生的人只學(xué)簡化字,而與繁體字形同陌路。余也孤陋,尚未見到過讀后讓人折服的剖析簡化漢字動因的力作,姑且認(rèn)為簡化漢字的初衷是為了便利習(xí)字與信息傳遞,普及大眾文化。就算這個推論成立,推行簡化字將近半個世紀(jì)了,效果如何呢?恐怕只能用“事與愿違”四字加以概括。簡化字給我們帶來的不僅是簡化,還有麻煩,簡化字使得信息傳遞空前地復(fù)雜化了。簡化字像一條難以逾越的鴻溝,后生們被阻隔在溝的此岸,望彼岸若望冥界,向往之而不能近。   

復(fù)雜就復(fù)雜在,我們只能用新創(chuàng)立的簡化字書寫或記錄“現(xiàn)在”發(fā)生的事情,而不可能改變“過去”已經(jīng)書寫或記錄的大量信息。這樣,勢必形成一種可怕的局面:年輕人不能解讀“過去”沉積下來的大量繁體字文獻。五十年代之前的文獻變成了“天書”。   

如今,最后一批學(xué)過繁體漢字的文化人都已屆天命之年,如果不盡快恢復(fù)繁體字,再過不到五十年,除了專家,在中國就再也找不出能夠頌讀三墳五典、經(jīng)史子集的人了(當(dāng)然讀古籍還需要懂文言文,那屬于另一個問題)。熟諳繁體字的人正一點點淪為瀕臨滅絕的“物種”。此“物種”之危,絕不亞于熊。然而時至今日,卻聽不到些許搶救的呼吁。   

我們“繁體族”已經(jīng)垂垂老矣。我們的下一代,面對先人留下的浩如煙海的古籍,面對精神美食、千年佳釀,停杯投箸而不能食。諸子百家之文、唐宋八家之作,頌之口頰生香,饑讀以當(dāng)肉,寒讀以當(dāng)衣。然而漢字幾千年的流風(fēng)余韻,卻被簡化字阻隔,戛然而止。漢字之繁簡,一字之差,天差地遠(yuǎn),后生們面對千百年的湖山人物、翰墨文章,只有望其興嘆了。泱泱大國五千年文明史的薪火傳承面臨著中斷的危險。是不可憂,孰可憂?   

有些人認(rèn)為問題不至于如此嚴(yán)重,把繁體字文獻翻譯成簡化字文本就是了。繁體字汗牛充棟,全部翻譯重印談何容易。據(jù)有關(guān)專家測算,將繁體字文獻(即五十年代中葉之前的文獻)全部翻譯成簡化字版本,恐怕把全世界的造紙廠與印刷廠全部集中到一起,印刷一百年也印不完,遑論有些繁體字被簡化之后字義已變,不再具有先前的含義。   

父輩還在使用的繁體字,到了下一代,卻變成了“古文字”,年輕人讀之如讀冥文。這實在是一個灰色幽默。然而面對幽默,我們卻笑不起來。   

文字屬于一種相對保守的文化形態(tài)。誰能想到,已經(jīng)流布數(shù)千年的漢字,悠悠四五十年突然作古。人們不能不做如是聯(lián)想:相對保守的文字尚且如此短壽,那些本就容易變異的文化形態(tài)呢?不由得想起一個蹩腳的比喻:性急的釀酒者,出鍋即賣,等不急入窖,以蹲其性,優(yōu)其質(zhì),故終不得上乘佳釀。   

倉頡造字以還,漢字源遠(yuǎn)流洪,幾經(jīng)變遷,并非一蹴而就。僅以“日”字為例,“日”,最早為一圓圈,后來圓心加了一點,后又將圓心的點改為空心圓圈,再后又將圓心改為一橫,最后才變?yōu)橥夥絻?nèi)橫(內(nèi)橫與左右的豎相交),遂成今日之“日”。這些變化都是發(fā)生在秦程邈創(chuàng)建隸書之前的一二千年間。程邈創(chuàng)建隸書特別是隸書演變?yōu)榭瑫院,?jīng)過長時間的思考與摸索,漢字體系大體定型,雖有些字消亡、有些字合并,也稀稀拉拉有些新造之字出臺,但總的說變化甚微,處于相對穩(wěn)定的狀態(tài)之中。中國的權(quán)力王朝,一朝天子一朝臣,而且每一朝天子都要“移風(fēng)易俗”,除舊布新,以彰示自己獨特的天聰,然而漢字卻為各個朝代所共用。漢字,幾乎是能夠完整傳承中華大統(tǒng)的惟一一種文化形態(tài)。歷史上不乏好大喜功者、刻意求變者、心浮氣躁者、標(biāo)新立異者、撻伐掃蕩者,但他們都未能動搖巍巍漢字之根基。這是因為漢字已經(jīng)在歷史熔爐中千錘百煉,經(jīng)受烘烤,水分與雜質(zhì)大體已被蒸發(fā),所剩近于醍醐,去無再去,變無再變。何況,就一般規(guī)律而言,文字不過是約定俗成的表音表意符號,一旦被全體認(rèn)同,無需動輒變異改塑,更無需以此代彼,維護其權(quán)威足矣。   

隨著生活節(jié)奏加快,人們希望文字簡化,書寫迅捷。這種心理并非現(xiàn)代人所獨有,古人也想到了這個問題,所以才發(fā)明了筆畫稀疏、書寫迅疾的草體。草體并非書法家之專利,一般人也廣為使用,以至于形成了約定俗成的所謂漢字“書寫體”。比如“學(xué)習(xí)”,古人書寫時就寫成現(xiàn)在的簡化字。筆畫繁復(fù)的字,印刷為一體,書寫為一體,兩體并行不悖。這一點,中國的漢字與西方文字類同。在某種意義上可以認(rèn)為,簡化字就是將兩體合一,即書寫體完全等同于印刷體。做兩體合一的試驗,除了中國,世界上尚無第二例。兩體合一,意味著丟棄相當(dāng)一部分傳統(tǒng)漢字,使?jié)h字體系面目全非,一部分漢字被置于歷史垃圾箱之中。古代人都學(xué)習(xí)過書寫體,所以能夠掌握兩個體系。今人則大不同,在學(xué)校,只能學(xué)到簡化字,很少接觸繁體字。故而兩個文字體系,實際上已經(jīng)不復(fù)存在。   

從縱向看,年輕人讀不懂二十世紀(jì)五十年代中葉以前的繁體字文獻(極少數(shù)翻譯成簡化字的文獻除外),不能將文明由古及今,一以貫之,造成傳承的斷裂;從橫向看,中國周邊的漢字文化圈,在與中國進行交流時也產(chǎn)生極大不便,同樣是使用漢字,一個是使用傳統(tǒng)的體系,一個是使用新創(chuàng)的體系,難以順暢地溝通。為了彌補缺憾,不時有繁體字版本的東西出現(xiàn)(如電影《秋菊打官司》的字幕使用的就是繁體字),這倒是方便了中國周邊漢字文化圈的觀眾,但卻讓中國大陸的年輕觀眾失去了文字?jǐn)埾担荒軕{難以辨別的地方鄉(xiāng)音來理解劇情。顧此而失彼,造成人為的大混亂。   

隨著國門開放力度的加大,這種混亂將越來越嚴(yán)重。   

一次性大批量簡化漢字,使?jié)h字體系面目全非,其危害不僅在于造成縱向與橫向的信息交流不便,更在于開創(chuàng)了一個非常可怕的“先例”。先例是開不得的。世界上的事情,凡有第一次,便有可能出現(xiàn)第二次。而且,第二次可以借助于第一次的慣性,無羈無絆,危害彌深。有了第一次大規(guī)模簡化漢字的運動,我們就有理由擔(dān)心,今后還會出現(xiàn)更大規(guī)模的文字簡化運動。而漢字簡化運動走至極端,很容易進入漢語拼音化的軌道。這絕非危言聳聽。簡化漢字,簡化到最后,必然導(dǎo)致“方塊字”不方便這一合乎邏輯的結(jié)論。許多人會想,拼音多好,不必頭懸梁錐刺股,只要拿出學(xué)習(xí)方塊字千分之一、萬分之一的時間與精力,就能熟練地掌握和應(yīng)用,而且可以把錯誤率降到很低(不像方塊字那樣動輒出錯)。既然如此,何樂而不為呢?一旦簡化字站穩(wěn)了腳跟,必然在不知不覺中催生出拼音化的土壤。這并不需要很長時間。與這一惡果相比,縱向或橫向的信息隔絕等弊端,簡直是小巫見大巫,不值一提了。   

漢字拼音化等同于毀滅漢字。   

對漢字拼音化的擔(dān)心絕非杞人憂天。早在一個世紀(jì)之前就有人提出這一主張了。二十世紀(jì)五十年代中葉,拼音化的具體方案簡直就要呼之欲出。一度,漢字如同幕燕鼎魚,處境極其危險。幾乎可以說漢字存乎一念之差。如果漢字真的被取消了,造成怎樣的混亂,實難想象。   

有人以為,西方使用拼音文字,西方處于世界文明前列,充分說明拼音文字的優(yōu)越性。中國效仿,合情合理,勢在必行。   

此說謬矣。彼拼音非此拼音也。   

橘逾淮則枳。西方文字的胚胎就是由字母或相當(dāng)于字母的符號組成的,而漢字的胚胎就是最初的象形文字。漢字拼音,一字一拼,聲母、韻母只能組成拼音符號,組成不了拼音化的詞匯(這一點與西方文字大為不同)。在漢語中,無論聯(lián)系如何緊密的詞匯,拼音時候都得將其拆開,一個個拼。這就注定,拼音只能充當(dāng)漢字的輔助性表音手段而已。東方模仿西方,無異于東施效顰,必始于喧囂躁動而終于無聲滅跡。一種文字,如果只有單字而無詞匯,只能算低等文字,算不上高等文字。把自己的文字由高等降低為低等,如此蠢事,為智者所不為。   

不用說漢語,就是比漢語更接近于西方語言而且自身帶有相當(dāng)拼音成分的日語,也做不到完全拼音化。日本曾出現(xiàn)過強烈的拼音化主張。好事者還做過拼音化試驗,以假名(日語字母)替代漢字,結(jié)果以失敗而告終。他們發(fā)現(xiàn),取消漢字,實現(xiàn)完全拼音化之后,日語的閱讀速度明顯降低,而且沒有漢字的文章比有漢字的文章更難于理解。有的專家還認(rèn)為,沒有漢字的日文不像日文,F(xiàn)在,保留漢字已經(jīng)成為日本語言學(xué)界的共識。   

也許正是基于避免產(chǎn)生日語拼音化傾向的想法,日本僅對個別漢字進行了簡化處理,絕大多數(shù)漢字保持原來的面貌未動(一部分漢字是他們自制的,無所謂繁體、簡體)。他們往來通信,喜歡使用漢字,使用的漢字越多,越表明學(xué)養(yǎng)高深,讓人欽慕。   

還是回到簡化問題上來。   

就算從此再無拼音化的威脅與騷擾,方塊字地位可以確保無虞,簡化字給我們帶來的損失也是難以計數(shù)的。試想,幾十年后繁體字徹底變成了古董,那時,作為中國人,面對八大山人、吳昌碩、齊白石的畫,面對歐、柳、顏、趙、米芾、蘇軾的字,只得其粗,不得其細(xì);面對祖上傳下來的照片上面的字跡,卻讀不下來,需要臨時抱fo腳,拿出字典,一字一查,如雞啄米;面對旅游勝地妙趣橫生的楹聯(lián)匾額,胡亂猜度;面對震撼世界的出土石刻碑文,面對博物館中珍貴文獻的影印件,面對祖上傳下來的家譜,卻讀不下來,待曲曲折折弄明白了,興趣已盡——那將是何等的尷尬與窘迫。   

再試想,中國傳統(tǒng)字畫以及fo經(jīng)等珍貴文獻,散失在海外的,絕不在少數(shù)。待學(xué)習(xí)過繁體字的這一代人過去了,找個幫助解讀其中奧妙的人,難于上青天。即使是到中國留過學(xué)的中國通,學(xué)的也都是簡化字。那時,還怎樣讓世界認(rèn)同中國的文化?   

簡化字的以上種種短拙,仍算小失小遺。大失大遺在于,簡化字讓我們失去了最寶貴的國粹。漢字是最寶貴的國粹,這是不爭的事實。然而,在這個不爭事實的里面還包蘊著另一個更為不爭的事實,那就是,漢字之精髓乃在于其美奐美侖的外形與神秘莫測的結(jié)構(gòu)。此二物一旦被削弱或改塑,即使?jié)h字之價值尚存,也要大打折扣。一個個由無數(shù)人心血凝成的漢字,包蘊著比漢字本身不知多多少倍的信息,更遑論每一個字里面隱藏著多少讓中國人念茲在茲的故事——世俗的或宗教的、現(xiàn)實的或神話的、質(zhì)樸的或瑰麗的、深奧的或淺易的、形而上的或形而下的、道德的或倫理的……一個字便是一個不朽的生命,一個字便是一個讓人永遠(yuǎn)拆解不完的信息團!靶摇敝詾椤靶摇保按颉敝詾椤按颉,都是其來有自,而非偶然的湊泊。而簡化字運動,只是一味考慮減少筆畫、書寫方便(其實沒有簡化字運動,照樣可以用草體書寫),完全不顧字與字的附著物——“信息團”的關(guān)聯(lián),不顧這樣一個嚴(yán)峻的現(xiàn)實:字的形體被簡化之后,不但附著在字體上的“信息團”煙消云散,而且字的形體美也蕩然無存。比如,作為偏旁的“言”與“讠”,一正一偏,一工一枉,一全一缺,一美一丑,優(yōu)劣昭然若揭,雖表示相同的意思,但二者的美學(xué)價值差別卻在霄壤之間。我曾詢問過漢字圈的語言專家,他們大多認(rèn)為“讠”非非馬,不像漢字的表形字體。類似情形還有作為偏旁的“钅”、“饣”、“纟”等與作為單字的“貝”、“廠”、“義”等。這些字形,寫起來還便利,看起來則與之捍格,不愿久視。一些被簡化的偏旁或單字,筆畫是稍多了些,不過讓電腦多負(fù)擔(dān)些筆畫,諒電腦還承擔(dān)得起。手寫時盡可以因人而異,自行簡化。   

漢字之奇特就奇特在,她是富含文化品味的高雅魔方,趣味無窮,前后左右轉(zhuǎn)動,結(jié)果迥然不同。

一個漢字,忽而代表一個契約,忽而代表一種頓悟,忽而代表一闔機趣,忽而代表一片天地。大到宇宙,小到無間,天地之所以著,鬼神之所以幽,人物之所以蕃,江河之所以流,幾乎都可通過漢字直接尋得答案。把玩揣摩,樂趣無窮,其微情妙旨,非可言言道者,不似西文ABCD,甲乙賬簿,字體呆滯。

不能不提及書法。漢字書法,世間無可與之匹敵。繁體字,凡夫俗子寫起來或有“繁”的感覺,書家寫起來則筆筆是金,絕無贅物。一個字便是一件藝術(shù)品,或纖秾流麗,或奇崛險怪,或幽峭明凈,或清俊綽約,或詭譎旖旎,或瑰麗隱晦,或蜿蜒淋漓,或豐妍勻適,或雄厚如斧,或野獷如石……百位書家所寫,百種姿態(tài),絕無雷同。這些鮮活的漢字,哪一個不是經(jīng)過幾千年的刀火錘煉、風(fēng)雨磨洗才定形,醞釀之熟,火色俱融,讓人愛之彌切,喜之彌甚。   

傳統(tǒng)的漢字,除去一十丁乙等少數(shù)個例,其余個個都是瓔絡(luò)連綴、珠聯(lián)璧合的珍品。每一漢字之間架結(jié)構(gòu),局法既高,機神獨絕,往往由多種意思摶為一字,不同意思的筆畫組合到一起則層疊扶疏,連環(huán)鉤股,流暢不滯,一氣呵成,正所謂“橫看成嶺側(cè)成峰,遠(yuǎn)近高低各不同”。書家心無全牛,明察秋毫,洞燭幽微,對每一個字的品格特點、脾氣稟性了如指掌,以繁簡、虛實、輕重、緩急、剛?cè)崮媚笾,使之愈發(fā)熠熠生輝,光彩照人。若夫柳體、顏體之微妙差別,更是存乎橫豎點捺的錯綜微妙的變化之中。一瘦一肥,一曲一直,一揚一抑,一頓一挫,皆可將書家的個性表現(xiàn)得淋漓盡致。   

當(dāng)然,簡化字亦可用之書法,不過經(jīng)過簡化,結(jié)構(gòu)布局已成另物,仍以傳統(tǒng)書法論之,不免失當(dāng)。世事皆可變,變有驟變、微調(diào)之分。驟變僅適用于極為特殊的場合,絕大多數(shù)場合——特別是藝術(shù)(漢字的藝術(shù)含量很高)場合——不適于驟變,只適于微調(diào)。漢字成千上萬,出幾個“敗類”也難免,針對具體對象清除或修正就是了。個別字過繁或血肉搭配不盡合理,盡可以微調(diào)之,砍掉多余枝椏,使其更富活力。如是,作為藝術(shù)品的漢字則可源遠(yuǎn)流長于千秋萬代。反之,別出手眼,圖一時的痛快而大肆砍殺,使?jié)h字支離殘缺,形容枯槁,如盆魚籠鳥,頓失活力。原料質(zhì)劣,書家何以為炊?   

行文至此,不免由漢字簡化聯(lián)想到變革。說到變革問題心重如磐。至今仍有許多人把“簡化字運動”視為一種“變革”,以為革舊鼎新,除弊興利,理所當(dāng)然,全然不察危機之所伏。所謂變革,大抵分為三種情形:第一種情形指制度、價值規(guī)范或習(xí)慣積久成弊,改易之,使之更合理有效;第二種情形指恢復(fù)被取締或取代的制度、價值規(guī)范或習(xí)慣(或許會增益些新的功效);第三種情形指師出無名的對制度、價值規(guī)范或習(xí)慣的盲目改易。第一種情形屬于名副其實的變革;第二種情形含有一些變革的意味,但并不是真正意義上的變革;第三種情形簡直與變革毫無瓜葛,僅僅是一種“改變”而已。簡化字“變革”即屬第三種情形,不屬于變革,只是一種改變,而且是在改變不該改變的東西。以簡化求文字交流之簡便,以簡便求文字教化之普及,小得而大遺,欲簡彌繁,欲清彌渾,欲速彌遲,南轅北轍,無異于剖腹去疾,揚湯止沸。變革,往往牽一發(fā)而動全身,即使是第一種情形下的真正變革,在多數(shù)情況下,也需慎重行事,微調(diào)為上。天下沒有免費的午餐!案母镆粌,反動十斤”,即使是真正的變革,反作用也是相當(dāng)大的,往往引發(fā)意想不到的負(fù)面后果,不能不予以充分考慮,三思而后行。對于另建文字體系這樣涉及子孫萬代的大事,絕不能頭腦發(fā)熱,倉促而為,F(xiàn)在,木已成舟,一切陳述都成了馬后炮。不過,茲事體大,馬后炮,也得把它放出去,或許能把那些“存在即真理”的固守者的頭腦打開一條裂隙,讓他們清醒地面對應(yīng)該加以改變的“存在”——包括已經(jīng)習(xí)慣了的。往好處想,也許有一天,作為漢字的主人,我們能回到統(tǒng)一的漢字大家庭中來,從而結(jié)束各自為政的窘境。   

拉拉雜雜地對簡化字以及由簡化字引發(fā)的感想歸攏起來,寫成本篇小文,鯁骨在喉,一吐為快,不知能引起讀者共鳴否?
-----------我們?yōu)槭裁匆懻摑h字的問題

作者:張釗 提交日期:2002-02-02 08:42:00

??  語言、文字是文化的載體
  
  語言、文字是漢文化的載體,兩千多年來,漢文化的發(fā)展與承傳都離不開漢語、漢字。先秦時,音樂是漢文化的另一個支 柱,后來漸漸失去了它的重要性。我們討論漢字的問題,首先是出于對漢文化的關(guān)心。
    
  現(xiàn)在為什么要關(guān)心漢文化?
  
  任何一個國家,任何一個社會,要安定繁榮,長遠(yuǎn)發(fā)展,就必須有一個健康的文化。文化不僅包括了文學(xué)、藝術(shù)、科學(xué)、思 想,更重要的是社會的道德共識。沒有一個成熟、穩(wěn)定、公正、現(xiàn)實的道德共識,社會就不可能真正平靜。平靜不能靠壓力 來實現(xiàn),壓力下的平靜只是暫時的平靜。平靜是人民安居樂業(yè)的前提;人民安居樂業(yè)是一切繁榮、發(fā)展的前提。因此,中國 要求繁榮和發(fā)展,必須有健康的社會道德共識。
  
  經(jīng)過一百多年對中國文化的反思與批評,我們把原有的道德拋棄了,也沒有把西方的道德全盤學(xué)來。古人有邯鄲學(xué)步的寓 言,用來比喻我們今天的狀態(tài),再確當(dāng)不過了。所以,我們現(xiàn)在要很急切、很熱情地關(guān)心中國文化的重建!
  
  全盤西化于事無補
  
  把西方的文化全盤搬來,替代中國的文化,是不可能的!以中國的歷史來看,我們不具備這個替代所必需的條件(或許沒有 一個國家具備這些條件)。文化的沉積、思想的慣性、歷史事件和民族的命運、乃至于風(fēng)俗、習(xí)慣都決定了:中國是一個不 同于西方諸國的的國家,有不同于西方諸國的文化。
  
  例如,歐洲文化的重要支柱之一是基督教,而我們的文化傳統(tǒng)是人文的,非神的。所以,我們難于理解歐洲文化中諸多現(xiàn)象 的內(nèi)涵和背景。
  
  西方在最近幾百年在諸多方面有巨大的成就。但是,歷史不會給我們提供同樣的機會。如果我們有幸找到了一條道路,我們 將會有另外的機會。一個人不可能兩次踏進同一條河水,跟在別人后邊亦步亦趨,是注定要落在別人后邊的!
  
  白話文與簡化字阻礙文化的重建
  
  文化的重建必須立足于我們的民族,立足于我們的歷史,立足于我們的文化土壤,立足于我們的傳統(tǒng),F(xiàn)代漢與白話文與簡 化漢字隔斷了我們與文化傳統(tǒng)的聯(lián)系,阻礙我們從自己的歷史中學(xué)習(xí)和汲取經(jīng)驗與教訓(xùn),把我們置于一個文化的真空之中! 所以,現(xiàn)在開始來討論這個問題,不是很及時,而是太晚了!亡羊補牢而已。
    
  討論簡化漢字時必須排除的理念
  
  首先要排除文化自卑感與文化沙文主義。自夸的根源是自卑,排除了自卑感,就不需要自夸了:既不需要懷戀“先前闊”, 也不需要論證中國“古已有之”。文化是不能簡單比較的,在西方文化為主導(dǎo)的今天,事事以西方為標(biāo)準(zhǔn),是因為缺乏自己 的立場、自己的標(biāo)準(zhǔn)。孔子說:“古之學(xué)者為己,今之學(xué)者為人!蔽覀冎亟h文化首先是出于內(nèi)在的需要,是我們的民 族、我們的社會、我們的國家需要一個健康的文化,而不是要“超英趕美”。我們有了自己的文化,能夠“超”、能 夠“趕”,是喜人的“副作用”,卻不是我們的原動力!有鑒于此,一切與“世界文化接軌”的努力都是徒勞和可笑的。諾 貝爾文學(xué)獎和奧斯卡獎,全都不如在國內(nèi)得的獎重要。
  
  討論漢字的問題,不是討論漢字給人帶來的美感,不是討論什么字比較好看。討論漢字的問題也不是討論漢字給人的智慧帶 來的損益。
  
  討論漢字的問題,不是討論漢字比較世界其他語言、文字的優(yōu)劣。比較優(yōu)劣需要坐標(biāo)系,今天,比較漢字與其他文字的優(yōu)劣 的人們用的都是西方的坐標(biāo)系。當(dāng)然,我們更不必為了這個比較創(chuàng)造一個有利于漢字的坐標(biāo)系。
  
  討論漢字的問題,不是討論漢字是否適于計算機的應(yīng)用。計算機是人類歷史上的重要進步,但是,它的重要性還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以 令一個民族永久、徹底地改變自己的文字!
  
  總之,語言、文字關(guān)乎萬代,任何感情用事、目光短淺和急功近利的考量,都是錯誤的,有害的。
-----------謝了。
-----------同意恢復(fù)繁體字,不就是再上半年掃盲班嗎?
山區(qū)教師學(xué)九個月英語還教學(xué)生呢。

[ Last edited by 自由的飛 on 2005/11/2 at 10:55 ]
-----------簡體字與繁體字長期共存為好。!
-----------支持恢復(fù)繁體字。!
...
醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有© CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
皖I(lǐng)CP備06007007號
百度大聯(lián)盟認(rèn)證綠色會員可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗證