你的SCI論文被退稿的原因是什么
一、文章缺乏新意是SCI期刊拒稿的第一主因。
新意,是一篇論文的根本,也是決定論文成功與否、質量高低、價值大小的要素。只有當你的論文有了較為新穎的論點,你的論文才具備有發(fā)表出版的價值?墒,怎樣的論文才算有新意呢?在SCI寫作中,又該如何去凸顯這份新呢?
1第一,從觀點、題目到材料直至論證方法全是新的。這是在新的領域或者新的方向上得到突破,找到新的出路的一類論文。這類論文寫好了,價值較高,社會影響也大,但寫作難度大。選擇這一類題目,作者須對某些問題有相當深入的研究,且有扎實的理論功底和寫作經驗。由于論文的所有內容基本為新的,所以在寫作論文的時候需要的是詳細而清晰的說明方式,讓讀者能夠一目了然,理解你的新理念。
第二,以新的材料論證舊的課題,從而提出新的或部分新的觀點、新的看法。這類論文是通過新的內容去認證舊的課題,并從中提出自己的新觀點,所以在寫作的時候,更應該以自己的新觀念為主。
第三,以新的角度或新的研究方法重做已有的課題,從而得出全部或部分新觀點。這類論文的寫作十分考驗作者對于已有的課題的了解程度,只有在十分熟悉課題的情況下,才能發(fā)現新的視角。
第四,對已有的觀點、材料、研究方法提出質疑。這類論文是以質疑已有的課題為主,雖然沒有提出自己新的看法,但能夠啟發(fā)人們重新思考問題,以便人們繼續(xù)對該課題進行深入的研究和了解。
二、圖表繪制出錯是SCI期刊拒稿的第二主因。
為什么說圖表的繪制一出錯就容易被期刊拒稿呢?因為在一篇純文字文章中圖表的出現是最易引起別人注意的內容,所以圖表的繪制是十分重要的。
(1)圖、表格內容與文字重復。在SCI論文中,相同內容不宜用文字、表格和統(tǒng)計圖重復表達,應根據內容的需要選擇一種表達形式即可。這方面的原則應是:凡是用簡要的文字能夠表達清楚的就不用圖和表格來表達;凡是用表能夠一目了然表示的就不用圖。為使讀者便于對照比較和了解精確結果時,以表格形式為宜。
(2)表格中數值計算不精確,保留位數不一致。表中數值精確與否是決定統(tǒng)計表質量的關鍵因素,也是科學實驗結果是否嚴密的具體體現。由于表格中的數據是經過原始數據計算得出,因此往往不是整數。應該使用相同的小數位。表格中同一指標數字的有效位數應一致,不足者以“0”補足。計算百分比時,應注意各百分比相加應為100%。
(3)縮略語及量和單位不規(guī)范。表格中所列的指標名稱不宜隨意而定,應使用固定的縮略語。特殊情況下使用不常用的單位和縮寫詞時,需在表注中說明。表格中的法定計算單位,一律使用符號。單位應該遵循國際標準命名原則。在數字和單位之間應有一個單一空格。
(4)表中分組變量與觀測指標的位置顛倒及數據排列不當。表中數據的排列應接同類數據縱排的原則安排,排列不當則導致讀表費力,不易對照比較和從中了解變化規(guī)律。
(5)表注說明過繁。表注是對表中有關內容的必要補充和說明,應簡明扼要。如需要說明的內容較多時,應移人表前的正文中用文字介紹,表中數據的計算公式,應在論文的“Materials and Methods”部分介紹,不宜列入表注。
(6)羅列原始記錄數據。典型的表和圖是對結果的總結,研究過程中的原始數據,不必全部羅列于表中。表格中的數據一般應是經過統(tǒng)計學處理的。
(7)無表題或表題不確切或重點不突出。表題是表格的重要組成部分,是對表中內容的概括,表題應主謂有序,簡潔、準確。
(8)圖、表中的術語、符號、單位與文中文字敘述不一致或者正文沒有提及圖和表。圖、表中出現的術語、符號、單位應與文字敘述相一致,以顯示整個論文的完整與統(tǒng)一。
(9)統(tǒng)計圖表設計不規(guī)范。如表中線條過多。
三、英文寫作錯誤是SCI期刊拒稿的第三主因。
SCI期刊一般都只接受以英文寫作為主的稿件,故而,英文寫作存在錯誤或是無法讓審稿人明確了解自己所表述的意思,那么稿件被拒都是常事。那么,英文寫作應該注意哪些內容呢?
1 時態(tài)方面
時態(tài)發(fā)揮著傳達信息的作用。通過時態(tài)的選擇和在同一篇論文摘要中不同時態(tài)的搭配使用,譯者可以很便捷地表達出各個研究行為間的時間先后次序以及相互之間的影響與聯(lián)系。然而。在許多論文摘要翻譯中存在著時態(tài)運用不當的問題,這樣會嚴重影響讀者對論文的理解也會降低科技論文的水平。科技論文摘要的英譯常選用的時態(tài)有一般現在時、一般過去時和現在完成時。這三種時態(tài)適用于以下的不同情況:
1)一般現在時用來敘述研究的目標、內容、方法以及研究結果等,通常表示現在存在的狀態(tài)、客觀事實或普遍真理。
2)一般過去時則往往用來說明過去尤其是論文寫作之前某一時間的發(fā)現、研究過程或最終試驗結果。此時態(tài)用來表示過去某一時間內發(fā)生的動作或存在的狀態(tài)。
3)現在完成時用來介紹已經完成的研究和試驗,并強調其對現在的影響。此時態(tài)將過去時間發(fā)生的事情與現在的情況聯(lián)系起來,強調過去對現在的影響和作用。The result has been proved that⋯⋯
2 語態(tài)方面
在科技論文摘要翻譯中,最常采用的語態(tài)是被動語態(tài)。如:A new approach is put forward in the paper that⋯⋯/Conclusion can be drawn from the experiment that⋯⋯通過體會這些被動語態(tài)的例子,我們不難發(fā)現:較之主動語態(tài),被動式在科技摘要翻譯中有著如下的優(yōu)勢:
1)科技論文常常需要介紹客觀的、不以人的意志為轉移的研究過程、實驗結果等方面內容。使用被動語態(tài)可以更好地突出科學研究的客觀性。
2)使用被動式也可避免提及動作的施動者,這樣反而使研究動作有了更廣泛的普遍性。
3)由于被動語態(tài)的特殊結構,使其在句子結構調節(jié)方面有著更大的靈活性,有利于在添加短語結構、擴充句子信息的同時保持句式的平衡、工整。
聯(lián)系方式詳見:醫(yī)學全在線論文投稿聯(lián)系方式
更多醫(yī)學職稱論文發(fā)表及評審條件相關信息推薦:
醫(yī)學全在線-論文頻道(gydjdsj.org.cn/lunwen/)第一時間整理發(fā)布全國各地醫(yī)學職稱評審公告、評審結果、論文評審條件、期刊目錄等通知。