醫(yī)學(xué)論文英文摘要書寫技巧
隨著醫(yī)學(xué)事業(yè)的發(fā)展,為滿足對外交流的需要,國家同一規(guī)定,公然發(fā)表的學(xué)術(shù)論文應(yīng)附有英文摘要。 英文摘要的內(nèi)容要求和中文摘要一樣,包括目的、方法、結(jié)果和結(jié)論四部分。但是,英文有其自身特征,最主要的是中譯英時往往造成所占篇幅較長,同樣內(nèi)容的一段文字,若用英文來描述,其占用的版面可能比中文多一倍。因此,撰寫英文摘要更應(yīng)注重簡潔明了醫(yī)學(xué)全.在.線gydjdsj.org.cn,力爭用最短的篇幅提供最主要的信息。第一,對所把握的資料進(jìn)行精心篩選,不屬于上述"四部分"的內(nèi)容不必寫進(jìn)摘要。第二,對屬于"四部分"的內(nèi)容,也應(yīng)適當(dāng)取舍,做到簡明扼要,不能包羅萬象。比如"目的",在多數(shù)標(biāo)題中就已初步闡明,若無更深一層的目的,摘要完全不必重復(fù)敘述;再如"方法",有些在國外可能早已成為常規(guī)的方法,在撰寫英文摘要時就可僅寫出方法名稱,而不必逐一描述其操縱步驟。
中英文摘要的一致性主要是指內(nèi)容方面的一致性,目前對這個新題目的熟悉存在兩個誤區(qū),一是以為兩個摘要的內(nèi)容"差未幾就行",因此在英文摘要中隨意刪往中文摘要的重點(diǎn)內(nèi)容,或隨意補(bǔ)充中文摘要所未提及的內(nèi)容,這樣很輕易造成文摘重心轉(zhuǎn)移,甚至偏離主題;二是以為英文摘要是中文摘要的硬性對譯,對中文摘要中的每一個字都不敢遺漏,這往往使英文摘要用詞累贅、重復(fù),顯得拖沓、冗長。英文摘要應(yīng)嚴(yán)格、全面的表達(dá)中文摘要的內(nèi)容,不能隨意增刪,但這并不意味著一個字也不能改動,具體撰寫方式應(yīng)遵循英文語法修辭規(guī)則,符合英文專業(yè)術(shù)語規(guī)范,并照顧到英文的表達(dá)習(xí)慣。 選擇適當(dāng)?shù)臅r態(tài)和語態(tài),是使摘要符合英文語法修辭規(guī)則的條件。通常情況下,摘要中謂語動詞的時態(tài)和語態(tài)都不是通篇一律的,而應(yīng)根據(jù)具體內(nèi)容而有所變化,否則輕易造成理解上的混亂。但這種變化又并非無章可循,其中存在著如下一些規(guī)律摘要: 1、時態(tài)摘要:大體可概括為以下幾點(diǎn)。 1)敘述探究過程,多采用一般過往時!
2)在采用一般過往時敘述探究過程當(dāng)中提及在此過程之前發(fā)生的事,宜采用過往完成時。
3)說明某課題現(xiàn)已取得的成果,宜采用現(xiàn)在完成時!