北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:2017醫(yī)學(xué)考研英語真題長難句匯總
    

2017醫(yī)學(xué)考研英語9年真題超精長難句匯總

  2009年閱讀真題

  Text3
  1. Progress in both areas is undoubtedly necessary for the social, political and intellectual development of these and all other societies; however, the conventional view that education should be one of the very highest priorities for promoting rapid economic development in poor countries is wrong.
  譯文:毫無疑問,在這兩個領(lǐng)域取得的進(jìn)步對于這些貧窮國家以及其他國家的社會、政治、智力發(fā)展都是必不可少的。傳統(tǒng)觀點認(rèn)為教育應(yīng)成為促進(jìn)貧困國家經(jīng)濟(jì)快速發(fā)展首要考慮的因素之一,然而這種觀點是錯誤的。
  2. We are fortunate that is it, because building new educational systems there and putting enough people through them to improve economic performance would require two or three generations.
  譯文:我們很慶幸這種觀點錯了,因為在這些國家建立新的教育體制并通過這種體制培養(yǎng)足夠的人才來提高經(jīng)濟(jì)水平需要兩三代人的時間。
  3. More recently, while examining housing construction, the researchers discovered that illiterate, non-English- speaking Mexican workers in Houston, Texas, consistently met best-practice labor productivity standards despite the complexity of the building industry's work.
  譯文:更近些時候,研究者在調(diào)查房屋建筑業(yè)時發(fā)現(xiàn),盡管建筑業(yè)的工作很復(fù)雜,但是在德克薩斯州休斯敦市的那些不識字、不會說英語的墨西哥工人卻能一直達(dá)到勞動生產(chǎn)率最佳實踐標(biāo)準(zhǔn)。

  2010年閱讀真題

  Text2
  1. In a move that has intellectual-property lawyers abuzz the U.S. court of Appeals for the federal circuit said it would use a particular case to conduct a broad review of business-method patents.
  譯文:美國聯(lián)邦巡回上訴法院宣稱,它將利用一項特殊案例對商業(yè)方法專利開展廣泛復(fù)審,這一舉措令知識產(chǎn)權(quán)律師們議論紛紛。
  2. Curbs on business-method claims would be a dramatic about-face, because it was the federal circuit itself that introduced such patents with is 1998 decision in the so-called state Street Bank case, approving a patent on a way of pooling mutual-fund assets.
  譯文:對商業(yè)方法專利申請的控制是一個突然的180度大轉(zhuǎn)變,因為正是聯(lián)邦巡回法院在1998年被稱為"道富銀行案"的決議中引入了這類專利,當(dāng)時法庭對一種"匯集各種公有基金資產(chǎn)"的方法授予了專利。
  3. That ruling produced an explosion in business-method patent filings, initially by emerging internet companies trying to stake out exclusive rights to specific types of online transactions.
  譯文:這項裁決帶來了商業(yè)方法專利申請案卷的激增,起初是新興的網(wǎng)絡(luò)公司試圖對特定類型的在線交易方法占得獨家權(quán)利醫(yī)學(xué)全.在.線.提供. gydjdsj.org.cn。
  4. The Federal Circuit issued an unusual order stating that the case would be heard by all 12 of the court's judges, rather than a typical panel of three, and that one issue it wants to evaluate is weather it should" reconsider" its state street Bank ruling.
  譯文:聯(lián)邦巡回法院發(fā)布了一項不同尋常的法令,聲明這個案子將由法院的全部12名法官共同聽審,而不是典型的三人聽審團(tuán);法令還宣布法院希望評估是否需要"重新考慮"對道富銀行案的判決。
  Text3
  1. Marketers have embraced the two-step flow because it suggests that if they can just find and influence the influentials, those selected people will do most of the work for them.
  譯文:營銷人員已經(jīng)采納了這個兩級流動理論,因為該理論表明,他們只需找到有影響力人士就可以為他們完成大部分的工作。
  2. Yet it is precisely these non-celebrity influentials who, according to the two-step-flow theory, are supposed to drive social epidemics by influencing their friends and colleagues directly.
  譯文:而根據(jù)兩級流動理論,恰恰是這些不是名人但具有影響力的人,通過直接影響他們的朋友和同事,推動了社會流行潮。
  3. For a social epidemic to occur, however, each person so affected, must then influence his or her own acquaintances, who must in turn influence theirs, and so on; and just how many others pay attention to each of these people has little to do with the initial influential.
  譯文:但是,一種社會流行潮要最終形成,每個受到有影響力影響的人都必須接著影響自己的熟人,繼而這些熟人必須再影響自己的熟人,如此循環(huán)不已;這些人中的每個人能得到多少關(guān)注與最初的有影響力人士并無多大關(guān)系。

上一頁  [1] [2] [3] [4] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號