北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎(chǔ) > 政治復習 > 正文:中央文獻重要術(shù)語三十詞
    

2016研究生考研政治復習:中央文獻重要術(shù)語三十詞

中央文獻重要術(shù)語三十詞

中央編譯局首次發(fā)布的30條術(shù)語全部采自今年3月份召開的十二屆全國人大三次會議重要文件,包括:《政府工作報告》、《關(guān)于2014年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃執(zhí)行情況與2015年國民經(jīng)濟和社會發(fā)展計劃草案的報告》和《關(guān)于2014年中央和地方預算執(zhí)行情況與2015年中央和地方預算草案的報告》。

在選擇術(shù)語時,遵循了四個基本標準:一是新提法、新表述,比如“‘四個全面’戰(zhàn)略布局”;二是富有傳播效力的表述,比如“有權(quán)不可任性”醫(yī)學全在線gydjdsj.org.cn;三是專業(yè)性概念,比如“普惠金融”;四是中國特色的表述,比如“硬骨頭”。老師為大家整理了三十個重要術(shù)語譯文供廣大考生積累運用。

1、“四個全面”戰(zhàn)略布局

【釋義】全面建成小康社會、全面深化改革、全面依法治國、全面從嚴治黨。

Four-Pronged Comprehensive Strategy

The Four-Pronged Comprehensive Strategy is to make comprehensive moves to:

1) finish building a moderately prosperous society;

2) deepen reform;

3) advance the law-based governance of China; and

4) strengthen Party self-discipline.

2、“兩個一百年”奮斗目標

【釋義】在中國共產(chǎn)黨成立一百年時全面建成小康社會,在新中國成立一百年時建成富強民主文明和諧的社會主義現(xiàn)代化國家。Two Centenary Goals

The Two Centenary Goals are: to finish building a moderately prosperous society in all respects by the time the Communist Party of China celepates its centenary in 2021; and to turn China into a modern socialist country that is prosperous, strong, democratic, culturally advanced, and harmonious by the time the People’s Republic of China celepates its centenary in 2049.

3、三期疊加

simultaneously deal with the slowdown in economic growth, make difficult structural adjustments, and absorb the effects of previous economic stimulus policies

4、雙目標

【例】保持中高速增長和邁向中高端水平雙目標。

dual objectives

We must focus on achieving the dual objectives of maintaining a medium-high rate of growth and moving toward a medium-high level of development.

5、雙引擎

【例】打造大眾創(chuàng)業(yè)、萬眾創(chuàng)新和增加公共產(chǎn)品、公共服務雙引擎。

twin engines

We need to develop twin engines – popular entrepreneurship and innovation, and greater supplies of public goods and services – to drive development.

6、新常態(tài)

【例】經(jīng)濟發(fā)展進入新常態(tài),精神面貌要有新狀態(tài)。

new normal

China’s economic development has entered a new normal, meaning we must adopt a new mindset.

7、高壓態(tài)勢醫(yī)學全在線gydjdsj.org.cn

【例】始終保持反腐高壓態(tài)勢,對腐敗分子零容忍、嚴查處。

tough stance

Our tough stance on corruption is here to stay; our tolerance for corruption is zero, and anyone guilty of corruption will be dealt with severely.

8、硬骨頭

【例】啃了不少硬骨頭

tough issue

We tackled many tough issues.

9、攔路虎

【例】體制機制弊端和結(jié)構(gòu)性矛盾是“攔路虎”。

tiger in the road

Institutional and structural problems have become “tigers in the road” holding up development.

[1] [2] [3] 下一頁

醫(yī)學全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號