北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:2015年考研英語:拆分與組合翻譯方法
    

2015年考研英語翻譯方法:拆分與組合


二、改變原文順序,組合漢語譯文

句子拆分后必然有一個如何排列各分句的問題,為了不歪曲或者削弱原句各個成分之間的邏輯關(guān)系,同時又照顧到漢語的思維和表達習(xí)慣,常常必須打亂原來英語句子的順序,然后把拆分后的句子重新組合。究竟如何改變原文的順序,完全要按照漢語習(xí)慣來安排,但也是有一定規(guī)律可循的。

1. 短定語放在所修飾的名詞前面

2. 如果定語過于復(fù)雜,放在所修飾的名詞前面句子會很不通順,則可以把定語放在所修飾的名詞后面來翻譯,獨立成為一句話。

3. 簡短的狀語可以放在所修飾的動詞前。

4. 復(fù)雜的狀語或狀語從句可以安排整個句子主干的前面或者后面。

5. 英語中被動句使用很多,而漢語中主動句用的很多醫(yī)學(xué)全在線搜集整,理gydjdsj.org.cn,被動常常表達消極的、不好的意思,所以翻譯是要少用“被”字句,要么用別的詞來替代“被”字或轉(zhuǎn)化為主動句。

那么如果,我們對上面的例句重新組合,則

1. Social science is thatbranch of intellectual enquiry, 主干,“社會科學(xué)是知識探索的一個分支”;

2. which seeks to studyhumans and their endeavors, 定語從句,結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜,可以放在所修飾的先行詞的后面,“它試圖研究人類及其行為”;

3. in the same reasoned,orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語,如果按照原來的順序放在動詞的后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面,以為“它試圖以一種理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為”;

4. /that naturalscientists use for the study of natural phenomenon,定語從句,直接放到所修飾的名詞“方式”前面, “ 自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象的那種方式”。

完整譯文:社會科學(xué)是知識探索的一個分支,它試圖像自然科學(xué)家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的、有序的、系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

從上面的分析可以看到,拆分與組合是操作性極強的應(yīng)對考研翻譯的策略。同學(xué)們一定要明白: 拆分句子是為了更更好的理解英語,在理解英語的基礎(chǔ)上,再把拆分出來的各個部分按照漢語的表達習(xí)慣有條理的組合起來,才能成為“準(zhǔn)確,通順,完整”的譯文。

點擊進入》》2015年全國研究生考試報名入口

2015年考研英語大綱解析

全國碩士研究生招生簡章

上一頁  [1] [2] [3]  下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號