也就是對于句子結構復雜的英語句子,可以先翻譯全句的后部,在依次向前逆序翻譯前面的句子。例如:
It is our task to build upa nuclear power station somewhere by the end of this year。
我們的任務是于今年年底在某地建成一座原子能發(fā)電站。
[ 分析 ] 翻譯英語里面的一系列狀語時醫(yī)學全在線搜集整,理gydjdsj.org.cn,必須按照時間狀語、地點狀語和方式狀語的順序漢語習慣表達習慣來組織語句。
六、 分譯法
也就是采取化整為零的方法將整個英語長句翻譯為幾個獨立的句子,順序基本不變,前后保持連貫。例如:
At the meeting decisionwas made to transfer a part of the students to another school。
會議上作出一項決定,把一部分學生轉到另一所學校去。
[ 分析 ] 本句的主語的后置定語比較長,而謂語很短,為了使句子結構勻稱,避免頭重腳輕的現象,就把后面的不定式與主句分開翻譯了。
七、 綜合法
也就是說翻譯時經過仔細推敲,或按照時間先后,或按照邏輯順序,有順有逆、有主有次地對全句進行綜合處理,英語和漢語的字面意思不完全對應,但是內涵是相同的。例如: One can perhaps get a clearer picture of Japan’s acute populationpressure by imagining what Switzerland would be like if that small andmountainous country were inhabited by 28 million people instead of the 5.7million at present. 只要設想一下,假若那小小的瑞士居住的人口不是現在的五百七十萬,而是兩千八百萬gydjdsj.org.cn,瑞士會是什么情景,人民便會清楚地理解日本所面臨的人口壓力是多么大。
[ 分析 ] 原文的重點在于 One ca n...population pressure,按照漢語習慣,應該先敘事,后總結,所以翻譯時從中間by imagining.。。入手,最后回到句首,譯出One can...。而且漢語句子的意思也有“意譯”的成分。