北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:2015年考研英語(yǔ)長(zhǎng)難句翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)
    

2015年考研英語(yǔ)備考:長(zhǎng)難句翻譯復(fù)習(xí)指導(dǎo)

考研英語(yǔ)與大學(xué)英語(yǔ)四六級(jí)不同的地方在于翻譯技巧:一方面,考查考生對(duì)地道英文的理解能力;另一方面,考查考生的漢語(yǔ)表達(dá)能力。可以說,在規(guī)定的30 分鐘內(nèi),快速閱讀一篇400 字左右的英語(yǔ)原文,并完成5 題英譯漢還是有相當(dāng)難度。根據(jù)《2013 年非英語(yǔ)志業(yè)考研英語(yǔ)(一)大綱》的要求,一個(gè)好的譯文必須達(dá)到以下幾條標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確、完整、通順。可是,與之形成鮮明對(duì)比的是考生在這一部分得分往往偏低。筆者結(jié)合平時(shí)的教學(xué)經(jīng)歷和學(xué)生的練習(xí)發(fā)現(xiàn),學(xué)生達(dá)不到這些標(biāo)準(zhǔn)往往是因?yàn)闊o(wú)法理解英文句子中的某些結(jié)構(gòu),比如分隔結(jié)構(gòu)。一般情況下,句子中的某些成分應(yīng)該緊靠在一起,如主語(yǔ)和謂語(yǔ),動(dòng)詞和賓語(yǔ),修飾語(yǔ)與被修飾語(yǔ)等,但在一些本應(yīng)緊密連接的句子成分被其他成分分隔,這種語(yǔ)言現(xiàn)象叫作分隔。了解這一語(yǔ)言現(xiàn)象有助于對(duì)長(zhǎng)句,難句的理解,使譯文更加準(zhǔn)確、通順。

1 英語(yǔ)句子中的分隔結(jié)構(gòu)

分隔結(jié)構(gòu)主要有兩種主要類型,一種是主謂分隔醫(yī)學(xué)全在線搜集整,理gydjdsj.org.cn,主語(yǔ)后面緊跟定語(yǔ)從句、同位語(yǔ)、插入語(yǔ)或狀語(yǔ),對(duì)主語(yǔ)進(jìn)一步做出范圍上的限定,此時(shí)就造成了主語(yǔ)與謂語(yǔ)的分隔。另一種是搭配分隔,通常為了使句子結(jié)構(gòu)保持平衡,或?yàn)榱司唧w指出相應(yīng)的程度、范圍,一些固定搭配中間被插入了一些成分,使固定搭配不那么“固定”。無(wú)論是主謂分隔還是搭配分隔,分隔結(jié)構(gòu)常常對(duì)考生造成極大困擾,這就要求考生要有良好的語(yǔ)法基礎(chǔ),及時(shí)辨別出句子的基本結(jié)構(gòu),將插入成分很好地剝離出來,然后再運(yùn)用各種翻譯方法,盡量使譯文表達(dá)地準(zhǔn)確、通順。例如:

This accounts forour reaction to seemingly simple innovations like plastic garbage bags andsuitcases on wheels that make life more convenient.(1996年閱讀TEXT3)

其中,likeplastic garbage bags and suitcases on wheels 舉例說明simple innovations,而后面的定語(yǔ)從句that make lifemore convenient 進(jìn)一步修飾simple innovations。如果把定語(yǔ)從句that make life more convenient看作suitcases onwheels的定語(yǔ)的話,就會(huì)使得對(duì)文章理解不到位,從而,翻譯文章時(shí)也會(huì)出現(xiàn)修飾不明確的問題。

2 考研英譯漢中分隔結(jié)構(gòu)的翻譯

造成英語(yǔ)句子分隔結(jié)構(gòu)的主要有以下三種插入成分:副詞、介詞短語(yǔ)和從句。現(xiàn)在以考研真題為例,針對(duì)不同類型的插入成分舉例,來說明如何處理英譯漢這部分中的分隔結(jié)構(gòu)的翻譯。

2.1 將插入成分保留在原位,按原句語(yǔ)序譯出

(1)如果插入語(yǔ)部分是一個(gè)對(duì)主語(yǔ)補(bǔ)充說明的介詞短語(yǔ)gydjdsj.org.cn,且緊跟在主語(yǔ)之后又十分符合中文的表達(dá)習(xí)慣,我們就將插入部分按原語(yǔ)序譯出。

例1. Thus,the anthropological concept of“culture,”/ like the concept of “set” in mathematics,/ is an abstract concept/whichmakes possible/ immense amounts of concrete research and understanding.(2003 年65 題)

為了闡明“文化”的概念,作者運(yùn)用類比的方法,將它與“集”這一數(shù)學(xué)概念加以比較,因?yàn)樗鼈兌己艹橄螅珔s被應(yīng)用于具體的研究和認(rèn)知。這種說法也符合中文的敘述習(xí)慣,在

進(jìn)一步闡明問題之前,先把主語(yǔ)說明白。

參考譯文:因此,人類學(xué)中的“文化”概念就像數(shù)學(xué)中“集”的概念一樣,是一個(gè)抽象概念,它使大量的具體研究和認(rèn)識(shí)成為可能。

(2)如果插入成分由破折號(hào)引入的,保留或使用破折號(hào)

例2.Downshifting—also known in America as“voluntarysimplicity”—has,ironically,even bred a new area of what might be termed anti-consumerism. (2001年55 題)

句中的破折號(hào)起解釋說明的作用,進(jìn)一步說明與句子的主語(yǔ)Downshifting 相關(guān)的信息;因?yàn)橹形闹幸灿羞@樣的表達(dá)方法,即通過破折號(hào)把主語(yǔ)的具體信息引出,同時(shí)不破壞基本

結(jié)構(gòu)的清晰性。

參考譯文:慢節(jié)奏——在美國(guó)又被稱為“自甘淡泊”——已經(jīng)諷刺性地孕育出一個(gè)新的可以命名為反消費(fèi)主義的領(lǐng)域。


[1] [2] [3] 下一頁(yè)

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)