自2010年開(kāi)始考查的情況來(lái)看,難度總體比英語(yǔ)一低,而且出題難度保持在一定水平,多為生活文化類的文章。所以復(fù)習(xí)起來(lái)相對(duì)容易。但是鑒于復(fù)習(xí)資料較少,所以建議考生以英語(yǔ)一2004到2014年的真題為復(fù)習(xí)材料,各種長(zhǎng)難句的翻譯方法,這樣才能在練習(xí)英語(yǔ)二這種長(zhǎng)短相見(jiàn)的句子上做到得心應(yīng)手。
翻譯是英語(yǔ)綜合實(shí)力的體現(xiàn),所以復(fù)習(xí)時(shí)要多管齊下。
首先在詞匯方面,考生要掌握大綱要求的詞匯,英語(yǔ)二的翻譯中更加側(cè)重詞的意義的考察,所以考生在備考時(shí)注意反復(fù)復(fù)習(xí)高頻詞匯,而且要注意某些詞匯在上下文語(yǔ)境中意義的變化,從而才能在翻譯時(shí)得心應(yīng)手。
其次在句法方面,雖然英語(yǔ)二不全部考察長(zhǎng)難句,醫(yī)學(xué)全在線gydjdsj.org.cn但是出現(xiàn)的頻率也不低,所以考生不要因?yàn)橛⒄Z(yǔ)二簡(jiǎn)單就忽視對(duì)長(zhǎng)難句的準(zhǔn)備。要準(zhǔn)備要以下知識(shí)點(diǎn):各類從句、特殊結(jié)構(gòu)(倒裝、強(qiáng)調(diào)、虛擬、插入語(yǔ))的構(gòu)成與譯法,非謂語(yǔ)動(dòng)詞的考察等。
最后,要了解英漢兩種語(yǔ)言的差異,分析出二者根本上的不同,根據(jù)不同,找出翻譯方法。
通過(guò)視頻課的指導(dǎo),以及以后你們按照這幾次課的要求所做的練習(xí),最終讓你們達(dá)到第三檔要求,即基本完成了試題規(guī)定的任務(wù),理解基本準(zhǔn)確;表達(dá)比較通順;沒(méi)有重大錯(cuò)譯、漏譯現(xiàn)象。目標(biāo)分?jǐn)?shù)在9-12分之間。
最后,翻譯建議同學(xué)們經(jīng)常按照考試規(guī)定的時(shí)間為自己測(cè)試。模擬考場(chǎng)上的環(huán)境和緊迫感,測(cè)試之后再對(duì)所測(cè)試題進(jìn)行分析,找出自己的弱點(diǎn),有必要的話在后期調(diào)整復(fù)習(xí)策略,不斷在測(cè)試以及修改中得到提升。