北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:2015年考研英語翻譯解題策略
    

2015年考研英語備考:英語翻譯之核心策略

研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子,要求考生在30分鐘內(nèi)將其翻譯成中文,分值10分?季V上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是:“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意!币簿褪钦f,翻譯是一項(xiàng)對(duì)考生綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求考生對(duì)詞匯、語法、語篇以及文化知識(shí)等有較好的掌握,還要求考生有很強(qiáng)的語言組織能力。

從近年的考研翻譯真題可以看出,文章的題材大多是有關(guān)政治、經(jīng)濟(jì)、文化、教育、科普以及社會(huì)生活等方面的內(nèi)容,文體以議論文為主,說明文為輔,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng)。除此之外,長難句較多,這給考生在規(guī)定時(shí)間內(nèi)準(zhǔn)確地完成翻譯增加了難度。

明確了考研英語翻譯的特點(diǎn)之后,我們有針對(duì)性地來談一下翻譯技巧。在此之前,我們必須明確翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和過程。

總體來講,翻譯主要有直譯和意譯兩種技巧,所謂直譯,是既忠于原文意思又保留原文形式的翻譯;所謂意譯,是不受原文詞語的限制,不拘泥于原文句子的結(jié)構(gòu),用不同于原文的表達(dá)方式,把原文意思表達(dá)出來。在考研英語翻譯中,由于題材基本上是關(guān)于自然科學(xué)和社會(huì)科學(xué)的文章,所以我們遵循的方法是:能直譯就直譯,既能直譯又能意譯的以直譯為主,不能直譯的采用意譯,一般情況下直譯與意譯相結(jié)合。

掌握了翻譯的總體技巧之后,我們還應(yīng)該尋求適于學(xué)生操作的更簡單的方法,總結(jié)如以下兩點(diǎn):

一、 理解英語原文,拆分語法結(jié)構(gòu)

由于英語語言具有“形合”的特點(diǎn),就是說,英語的句子無論多么復(fù)雜,都是通過一些 語法手段和邏輯手段連接起來的“象葡萄藤一樣”的結(jié)構(gòu)。在翻譯句子之前,先通讀全句, 注意一邊讀一邊拆分句子的語法結(jié)構(gòu)。

怎么拆分?正因?yàn)橛⒄Z語法結(jié)構(gòu)和邏輯結(jié)構(gòu)比較明顯醫(yī)學(xué)全在線,搜集整,理gydjdsj.org.cn,在理解英語的時(shí)候,我們可以把主句和從句拆分出來,或者把主干部分和修飾部分拆分出來。

說得更具體一點(diǎn),可以尋找下面一些“信號(hào)詞”來對(duì)英語句子進(jìn)行拆分,進(jìn)而更加有效 的理解英語原文:

1. 基本原則:把主句和從句拆分出來,把主干部分和修飾部分拆分出來。

2.連詞:如and, or, but, yet, for等并列連詞連接著并列句;還有連接狀語從句的連接 詞,如:when, as, since, until, before, after, where, because, since, thought, although, so that, ......等等;它們就成了理解英語句子的拆分點(diǎn)。

3.關(guān)系詞:如連接名詞性從句的who, whom, whose, what, which, whatever, whichever等關(guān)系代詞和 when, where, how, why 等關(guān)系副詞;還有連接定語從句的關(guān)系代詞,如 who, which, that, whom, whose 等等;它們也是理解英語句子的拆分點(diǎn)。

4.介詞:如 on, in, with, at, of, to 等介詞常常引導(dǎo)介詞短語作修飾語,所以它們也是理 ?解英語句子的拆分點(diǎn)。

5.不定式符號(hào) to:不定式常常構(gòu)成不定式短語做定語或者狀語修飾語,所以也可以是 ?拆分點(diǎn)。

6.分詞:過去分詞和現(xiàn)在分詞可以構(gòu)成分詞短語作修飾語,所以可以是拆分點(diǎn)。

7.標(biāo)點(diǎn)符號(hào):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)常常斷開句子的主干和修飾部分,也是一個(gè)明顯的拆分點(diǎn)。

例如:?例 1 Social science is that panch of intellectual enquiry which seeks to study humans and their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner that natural scientists use for the study of natural phenomena.(35 詞,2003 年 62 題)


[1] [2] [3] 下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)