北京大學醫(yī)學部 復旦大學醫(yī)學院 浙江大學醫(yī)學院 中國醫(yī)科大學 武漢大學醫(yī)學院 重慶醫(yī)科大學 首都醫(yī)科大學 河北醫(yī)科大學 山東大學醫(yī)學院 查看110所醫(yī)學院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學全在線 > 醫(yī)學考研 > 公共基礎 > 英語復習 > 正文:2015年考研英語翻譯解題策略
    

2015年考研英語備考:英語翻譯之核心策略

更新時間:2014/8/22 醫(yī)學考研論壇 在線題庫 評論

拆分句子:

1) 句子的主干是:Social science is that panch of intellectual enquiry,

2) 定語從句:which 后面是一個定語從句,其先行詞是 social science,

3) 方式狀語:in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 是方式狀 ?語,其中的 reasoned, orderly, systematic, and dispassioned 是并列定語,修飾 manner,

4) 定語從句:that natural scientists use for the study of natural phenomena 是定語從句, ?其先行詞是 manner。

5) 拆分后句子的總結構是:

Social science is that panch of intellectual enquiry which seeks to study humans and

○1 主句 ○2 定語從句?their endeavors in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner

○3 方式狀語?that natural scientists use for the study of natural phenomena.

○4 定語從句?

二、 改變原文順序,組合漢語譯文

究竟如何改變原文順序,完全要根據(jù)漢語習慣來安排醫(yī)學全在線搜集整,理gydjdsj.org.cn,但是也是有一定的規(guī)律可以遵循 的。比如說:

這樣,上面的兩個句子可以把句子重新組合成:

例1?1)Social science is that panch of intellectual enquiry 主干,“社會科學是知識探索的一個 分支”;?2)which seeks to study humans and their endeavors 定語從句比較復雜,可以放在所修飾 的先行詞后面,“它試圖研究人類及其行為”;?3)in the same reasoned, orderly, systematic, and dispassioned manner 方式狀語,如果照原 來順序放在動詞后面不是太通順,可以放到動詞“試圖”后面翻譯成“它試圖以一種。。 的方式來研究人類及其行為”;?4)that natural scientists use for the study of natural phenomena.定語從句直接放到所修飾的 詞“方式”前面,“自然科學家用來研究自然想象那樣同樣的方式”; 5)這樣,整個句子的就可以組合成一個準確而有通順的譯文: 社會科學是知識探索的一個分支,它試圖象自然科學家用來研究自然現(xiàn)象那樣,以理性的,有序的,系統(tǒng)的和冷靜的方式來研究人類及其行為。

點擊進入》》2015年全國研究生考試報名入口

2015年考研英語大綱解析

全國碩士研究生招生簡章

上一頁  [1] [2] [3]  下一頁

醫(yī)學全在線 版權所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號