考場(chǎng)上時(shí)間不充裕時(shí),在整體理解全文意思的基礎(chǔ)上,重點(diǎn)分析劃線部分的結(jié)構(gòu)和意義。首先,劃線部分的句子結(jié)構(gòu)一般來(lái)說(shuō)都比較復(fù)雜,如果搞不清楚它的語(yǔ)法結(jié)構(gòu),代詞和所指代的意義。另外,還要特別注意句子中包含的短語(yǔ)和固定結(jié)構(gòu),因?yàn)檫@往往是考點(diǎn)。要在平時(shí)鍛煉自己很難正確翻譯。在分析劃線部分的句子結(jié)構(gòu)時(shí),要注意分清哪是主句醫(yī)學(xué).全在.線www.med126.com,哪是從句;哪是句子的主干,哪是枝葉。其次,還要特別注意句子中的抓考點(diǎn)的能力,只認(rèn)真翻譯考點(diǎn)即可,其余單詞的翻譯不用苛求意思的精準(zhǔn)。
翻譯的技巧是綜合運(yùn)用各種翻譯方法將英文的原意忠實(shí)地表達(dá)出來(lái)。但卻存在著兩種方法,有直譯和意譯兩種方法,只是我們很多人都沒(méi)有理解直譯和意譯的區(qū)別。不可能存在絕對(duì)的直譯,因?yàn)楫吘箖煞N語(yǔ)言相差太大,任何直譯都是經(jīng)過(guò)一定變通之后的直譯醫(yī)學(xué)全.在線.網(wǎng).站.提供,但有的人以為這便是意譯,其實(shí)這是錯(cuò)誤的,意譯一般在文學(xué)翻譯中才會(huì)出現(xiàn)。所以呢,在應(yīng)試翻譯中,能直譯出來(lái)的就直譯,有能力的就再調(diào)整下語(yǔ)序,沒(méi)有能力的直譯出來(lái)如果翻譯對(duì)了考點(diǎn)的話,還是給分的。
2013年醫(yī)學(xué)研究生考試準(zhǔn)考證打印
2013年醫(yī)學(xué)研究生英語(yǔ)考試大綱