2、翻譯為“作為”
2005年text 4
As a linguist, he acknowledges that all varieties of human language, including non-standard ones like Black English, can be powerfully expressive—there exists no language or dialect in the world that cannot convey complex ideas.
參考譯文:做為一位語(yǔ)言學(xué)家,他承認(rèn)各種語(yǔ)言,包括那些非標(biāo)準(zhǔn)的語(yǔ)言,比如黑人英語(yǔ),都具有極強(qiáng)的表達(dá)力——世界上任何語(yǔ)言或是方言都能傳達(dá)復(fù)雜思想。
3,as…as …和…一樣
99年71題:While there are almost as many definitions of history as there are historians, modern practice most closely conforms to one that sees history as the attempt to recreate and explain the significant events of the past.
參考譯文:盡管每一位歷史學(xué)家都有自己對(duì)于史學(xué)的定義,現(xiàn)代實(shí)踐最接近符合這樣一個(gè)定義,這個(gè)定義把歷史看作是重新創(chuàng)造和解釋過去重要事件的嘗試。
4、 not so much…as… 與其說…不如說是...
94年71題:Science moves forward, they say, not so much through the insights of great men of genius as because of more ordinary things like improved techniques and tools.
他們認(rèn)為,科學(xué)之所以向前發(fā)展醫(yī)學(xué)全在線gydjdsj.org.cn,與其說是因?yàn)樘觳艂ト说亩床炝不如說是因?yàn)橄窀倪M(jìn)了的工具和技術(shù)那些更為普通的東西。
最后,醫(yī)學(xué)全在線祝大家備考順利!