北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語(yǔ)復(fù)習(xí) > 正文:王長(zhǎng)喜閱讀第三部分:命題規(guī)律與解題思路
    

王長(zhǎng)喜考研英語(yǔ)閱讀理解第三部分:命題規(guī)律與解題思路

 

  (二)正確表達(dá)原文

  表達(dá)就是譯者把對(duì)英語(yǔ)原文的理解用漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái),表達(dá)的好壞取決于譯者對(duì)英語(yǔ)原文的理解程度以及漢語(yǔ)水平。理解是表達(dá)的基礎(chǔ),表達(dá)是理解的結(jié)果,但是理解正確并不意味著一定會(huì)有正確的表達(dá)。許多考生反映,有時(shí)對(duì)原文理解之后還不知如何用漢語(yǔ)表達(dá),就充分說(shuō)明了這一點(diǎn),因?yàn)樵诒磉_(dá)上還存在許多具體的方法和技巧。碩士研究生英語(yǔ)入學(xué)考試英譯漢部分有三種翻譯方法:直譯、意譯及直譯與意譯相結(jié)合。

  1.直譯

  所謂直譯,就是在譯文語(yǔ)言條件許可時(shí),在譯文中既保持原文的內(nèi)容,又保持原文的形式。漢語(yǔ)和英語(yǔ)兩種語(yǔ)言存在著許多共同之處,許多英語(yǔ)句子的翻譯完全可以采取直譯的方法,這樣可以獲得一舉兩得之功效,既保持了原文的結(jié)構(gòu),又正確表達(dá)了原文的內(nèi)容。但是直譯不是死譯或硬譯,像“It is asserted that...”,“It is believed that...”這一類的結(jié)構(gòu),如果直譯過(guò)來(lái)那就不倫不類了。

  2.意譯

  漢語(yǔ)和英語(yǔ)分別屬于不同的語(yǔ)系,兩者在詞匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上存在很大的差異。當(dāng)原文的思想內(nèi)容與譯文的表達(dá)形式有矛盾而不宜采用直譯法處理時(shí), 就應(yīng)采用意譯法。意譯就是不拘泥于原文的形式,重點(diǎn)在于正確表達(dá)原文的內(nèi)容。當(dāng)然,意譯并不等于亂譯,胡亂地翻譯是不符合“忠實(shí)”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)的。

  3.直譯與意譯相結(jié)合醫(yī).學(xué)全.在.線gydjdsj.org.cn

  在具體的翻譯過(guò)程中,我們應(yīng)該采取靈活的方法,以直譯作為準(zhǔn)確理解原文意思的前提,然后把原文意譯出來(lái)。不論是直譯還是意譯,只要是符合“忠實(shí)、通順”的翻譯原則,都是可取的。如對(duì)結(jié)構(gòu)比較復(fù)雜的句子可以先采取直譯的方法,然后再對(duì)直譯得出的結(jié)果進(jìn)行加工潤(rùn)色(意譯),并在保持原來(lái)句子意義的基礎(chǔ)上,根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,用既符合原文意義又符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的句子表達(dá)出來(lái)。例如:

  For a long time, the two countries have been keeping good terms with each other.

  長(zhǎng)期以來(lái),兩國(guó)一直保持著良好的關(guān)系。(直譯)

  Don't cross the bridge till you get to it.

  不必自尋煩惱。(意譯)

  She didn't like him much, but if she went out with him, it'd be one in the eye of Kath.

  她不怎么喜歡他,但跟他一起出去玩,可以讓凱絲心中感覺(jué)不快。(直譯+意譯)

  (三)認(rèn)真校核譯文

  校核階段是理解與表達(dá)的進(jìn)一步深化,是對(duì)原文內(nèi)容進(jìn)一步核實(shí)以及對(duì)譯文語(yǔ)言進(jìn)一步推敲的階段。因此,校核是翻譯過(guò)程中一個(gè)重要階段,并不是可有可無(wú)的。通過(guò)表達(dá)之后的校核,考生可以發(fā)現(xiàn)譯文的一些問(wèn)題,確保自己理解的內(nèi)容很有把握地得分。在校核階段,應(yīng)注意以下問(wèn)題:

  (1) 人名、地名、日期、方位和數(shù)字等譯得是否正確;

  (2) 對(duì)原文中的詞、句有無(wú)錯(cuò)譯、漏譯;

  (3) 修改譯文中譯錯(cuò)或表達(dá)不夠準(zhǔn)確的句子、詞組或詞匯;

  (4) 譯文中有無(wú)錯(cuò)別字;

  (5) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的使用是否正確。
相關(guān)閱讀:
王長(zhǎng)喜:閱讀理解第一部分必備知識(shí)
王長(zhǎng)喜:閱讀第二部分命題分析

上一頁(yè)  [1] [2] [3]  下一頁(yè)

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)