北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國(guó)醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國(guó)|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:名師韓滿玲談考研英語翻譯技能訓(xùn)練技巧
    

名師韓滿玲談考研英語翻譯技能訓(xùn)練技巧

 

英語考試中翻譯的句子有什么特點(diǎn) ?

韓老師:首先,要求考生翻譯的句子往往都比較長(zhǎng),長(zhǎng)句翻譯是研究生英語翻譯的重點(diǎn)。這些長(zhǎng)句有以下特點(diǎn),要么修飾語過多,要么并列成分多,要么語言結(jié)構(gòu)層次多。另外,翻譯時(shí)也會(huì)碰到一些比較偏僻的單詞,這也是很多考生覺得翻譯比較難的原因。針對(duì)這個(gè)特點(diǎn),我們?cè)诜g長(zhǎng)句時(shí),首先不能因?yàn)榫渥犹L(zhǎng)產(chǎn)生危懼心理,不能先慌了陣腳,亂了方寸。再長(zhǎng)的句子,再復(fù)雜的句子都是由一些基本成分組成的,考生先理清句子的語法結(jié)構(gòu),分析出幾層意思之間的相互邏輯關(guān)系,不認(rèn)識(shí)的單詞根據(jù)上下文或者詞綴等推斷,然后正確地翻譯出原文。

您能對(duì)研究生的翻譯做一簡(jiǎn)單的介紹嗎?

韓老師:好的,研究生英語考試中的翻譯是從一篇400字左右的文章中劃出5個(gè)句子要求考生翻譯。譯文要適合于上下文的基本思想而且能被人所接受。2002年題型更改之前,每句3分,一共 15分,現(xiàn)在每句2分,一共10分?季V上關(guān)于翻譯部分的規(guī)定是“能將一般難度的英語短文譯成漢語,理解基本正確,譯文達(dá)意”。這就是說,翻譯是一項(xiàng)對(duì)綜合能力要求比較高的題型,它不僅要求學(xué)生對(duì)詞匯、語法、語篇以及文化等有較好的掌握,還要求學(xué)生有著很強(qiáng)的組詞成句、組句成段的能力。


翻譯分值不高,得分也低,又很難,偏詞怪詞多,是不是應(yīng)該放棄針對(duì)性復(fù)習(xí),花更多的時(shí)間到其它部分的復(fù)習(xí)上?

韓老師:首先我要批評(píng)你,你有這個(gè)想法是很不對(duì)的,英語中的任何一部分都不能放棄。英語翻譯這類題型的主觀性比較強(qiáng),允許考生有適當(dāng)?shù)陌l(fā)揮,評(píng)分時(shí)有合適標(biāo)準(zhǔn)和可接收標(biāo)準(zhǔn),也就是說會(huì)酌情給考生分?jǐn)?shù),所以只要努力,也能取得好成績(jī)。翻譯中容易碰到不認(rèn)識(shí)的單詞,但是你可以根據(jù)上下文推斷單詞的意思。另外翻譯是有技巧,有方法需要考生摸索,要在平時(shí)的翻譯中提高翻譯的準(zhǔn)確率。所以考生需要花一部分時(shí)間到翻譯上。

英語翻譯的句子都很長(zhǎng),如何準(zhǔn)確地翻譯這些長(zhǎng)句?

韓老師:句子再長(zhǎng),都是由主語、謂語、賓語或者主語、謂語、表語三部分組成,所以首先要找出這三部分,要從整體上把握句子結(jié)構(gòu)。然后找出句子中所有的謂語結(jié)構(gòu)、非謂語動(dòng)詞、介詞短語和從句的引導(dǎo)詞。下來重點(diǎn)分析從句和短語的功能?磸木涫侵髡Z從句、賓語從句還是定語從句等其它從句,如果是定語從句,修飾的先行詞是哪一個(gè),如果是狀語從句,是表示時(shí)間、地點(diǎn)、原因還是結(jié)果等。最后分析是否要插入語等其它成分,并注意句子中的固定詞組和固定搭配。

翻譯部分需要通讀全文嗎?

韓老師:一般情況下,為了準(zhǔn)確和更好地翻譯出來自文章中的句子,考生是要讀文章中的部分內(nèi)容的,但不需要通讀全文。也就是說,可以略讀和跳讀,只要理解文章的大概意思即可。甚至考生可以直接做題,在碰到以下兩種情況時(shí),再回頭讀文章確定其意思。一種情況是碰到翻譯中有代詞,如it、they等時(shí),需要回到文章中指代詞的前面,確定它們所指代的具體的人或物。另一種情況是出現(xiàn)某個(gè)單詞有歧義,有多種理解,或者碰到不認(rèn)識(shí)的單詞,需要回到文章中揣摩單詞的意思。

請(qǐng)問翻譯過程中要注意哪些問題

韓老師:首先,我們翻譯的句子不是孤立的一句話,而是存在于文章中,有特定的語言環(huán)境。所以首先考生要通過原文上下文進(jìn)行翻譯,譯文必須完全符合原文所陳述的內(nèi)容。其次,英語中有些長(zhǎng)句的表達(dá)順序與漢語表達(dá)習(xí)慣不同,甚至完全相反,這時(shí)必須從原文后面開始翻譯。再次,英語的表達(dá)方式與漢語不同,我們翻譯的文章要符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。比如我們有時(shí)候需要把長(zhǎng)句的從句或短語化成句子,分開來敘述,有時(shí)候?yàn)榱耸拐Z意連貫,有時(shí)需要適當(dāng)增加詞語,有時(shí)候需要從句子的后面開始翻譯等。最后為了保證翻譯的正確還要校正。校正包括有無錯(cuò)別字,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有無錯(cuò)誤,有無遺漏等等。

翻譯時(shí)碰到不認(rèn)識(shí)的人名地名該怎么辦?

如果是不常見的人名地名,可以保留原文的。

聽說翻譯部分大家普遍得分比較低,因?yàn)榉g部分的超綱詞太多了,連英語高手都很難準(zhǔn)確無誤的翻譯,像我英語基礎(chǔ)不好,單詞量積累的也不多,該怎么辦?

韓老師:我們對(duì)一句話中的一個(gè)或幾個(gè)單詞不認(rèn)識(shí),但我們對(duì)除此之外的其它單詞認(rèn)識(shí)。我們不知道要翻譯的句子的準(zhǔn)確意思,但知道這句話前后句子的意思。所以可以根據(jù)上下文的意思合理地分析、推理、判斷要翻譯的句子意思。根據(jù)上下文的存在,推測(cè)生詞的意思。另外,考生可以根據(jù)詞性、詞根和詞綴確定詞意。先判斷單詞在句子中的詞性,也就是說是當(dāng)名詞用還是當(dāng)動(dòng)詞用,或者是形容詞,因?yàn)橥粋(gè)單詞不同詞性時(shí)意思不同。

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號(hào)