1 文稿篇幅
所有稿件均應(yīng)有相應(yīng)的中英文標題、作者姓名、作者單位、摘要(英文摘要長度應(yīng)為200、400字)、58個關(guān)鍵詞,并注明中國圖書館分類號。
1.1研究論文(包括圖、表、參考文獻和摘要)全長不限,推薦參考文獻25篇以上。
1.2簡訊(express)(包括圖、表、參考文獻、摘要)全長不限,推薦參考文獻25篇以上。
1.3摘要全文(包括圖、表、參考文獻和摘要)的長度建議在1萬字以上,參考文獻建議在100篇以上。
1.4各類文章標題中文一般不超過20個漢字,英文一般不超過10個實詞,中英文標題含義一致;盡量避免在中英文文本中使用‘研究、討論、初步探索’等詞語。
2 各項具體要求
2.1英文摘要要求
本刊英文摘要均被SCI Web、CA、Scopus等國際重要檢索機構(gòu)收錄。請認真撰寫英文摘要,以便于國際交流。
2.1.1英文摘要應(yīng)能簡明、準確地說明本文的創(chuàng)新內(nèi)容,并給出重要的實驗數(shù)據(jù)和結(jié)論,但不能對本文內(nèi)容進行評論。
2.1.2英文摘要必須符合“主要信息量與論文相同”的原則。因此,英文摘要應(yīng)關(guān)注四個要素,即研究目的、方法、結(jié)果和結(jié)論。在這四個要素中,后兩個是最重要的。在某些情況下,英文摘要可以包括研究工作的主要對象和范圍,以及其他具有情報價值的重要信息。
2.1.3英文摘要的句式要簡單,避免使用復合句的長句。
2.1.4英文摘要不應(yīng)包含引言中的內(nèi)容,不應(yīng)簡單重復標題中已有的信息,使用非公開符號和術(shù)語,或引用,除非論文確認或否認他人已發(fā)表的成果;縮寫、簡稱、代號第一次出現(xiàn)時必須說明。
2.1.5英文標題不宜過長。實詞首字母要大寫,其余小寫。作者簽名的漢語拼音,姓氏全大寫,首字母大寫,兩個名字之間加連字符,如毛安(毛安)。作者應(yīng)該使用完整的英文名字,不要縮寫。
2.2圖表要求
2.2.1將適當尺寸的圖和表插入正文的相應(yīng)位置。
2.2.2圖紙和表格應(yīng)有相應(yīng)的中英文圖紙和表格。插圖、表格注釋和圖表中的所有表達均為英文。圖表、表格和注釋應(yīng)該是不言自明的。
2.2.3請認真繪制圖紙,黑色線條均勻,曲線位置適中美觀。在它的正下方寫上中英文字幕和英文字幕。不要在圖中標注過多的文字,而是在需要標注的地方標注數(shù)字或符號,并在圖注中說明。問題和插圖應(yīng)該盡可能簡短。如果圖中有兩條以上曲線需要區(qū)分,請用字母編號,圖中坐標刻度線應(yīng)朝向圖中。
2.2.4照片要有條理,有足夠的對比度,并注明大小比例。
2.2.5所有表格均為三條線表格,表格上方鐫刻中英文表格,表格各欄配置適當,不要過寬。如果表格中的內(nèi)容必須標注,可以用英文標注,放在表格底部。
2.2.6對于圖形的坐標和表頭欄,使用物理量的符號(不要使用復雜的英文全稱)與其單位符號的比值,如G/(kJ mol 1)、T/K、t/s、圖形的坐標劃分以及表中僅列出的數(shù)值。
2.2.7文中的圖表應(yīng)是表達文章主題所必需的,同一批實驗數(shù)據(jù)不應(yīng)用圖表重復表達,更不能把與文章主題無關(guān)的圖表放在文章中以增加篇幅。如果一些圖表對文章的主題有幫助,它們只能作為“輔助信息”發(fā)布給讀者
為促進國內(nèi)外學術(shù)交流,應(yīng)注意引用國內(nèi)外相關(guān)的先進著作或相關(guān)研究。為提高國際檢索期刊的文章引用率,擴大國際影響,請注意中、俄、日文獻的作者、出版物、專著、學位論文名稱均以英文、中文、俄文、日文記錄。請注意,中的作者全部列出,以姓和名縮寫(加縮寫)的形式記錄,帶“;”在姓和名之間加“;”作者之間。
已被錄用但尚未發(fā)表的參考文獻,請注明“付印”或“已錄用”字樣。但是“提交”的人不能被列為推薦人。
例子如下:
2.3.1期刊:按照“作者、書名、年份、卷(期):頁”的順序記錄(書名縮寫指CASSI,即化學文摘服務(wù)源索引)。
實施例1馬薩諸塞州皮塔市;斯特拉克g。麥克維蒂,k。周,j;凱茨,物理化學工程師。b,2009年,113: 16071
例子
2 Wang, M. Y.; Wang, C. L.; Xie, K. P.; Sun, L.; Lin, C. J. Acta Phys. -Chim. Sin., 2009, 25: 2475 [王夢曄, 王成林, 謝鯤鵬, 孫 嵐, 林昌健. 物理化學學報, 2009, 25: 2475]2.3.2 專著、譯著: 按 “著者. 著作名. 版本. 出版地: 出版者, 出版年: 頁碼范圍” 順序著錄.
例3 Wells, A. F. Structural inorganic chemistry. 4th ed. Oxford: Clarendon Press, 1975: 93−100
例4 Zhao, G. X. Physical chemistry of surfactants. Beijing: Peking University Press, 1984: 179−230
[趙國璽. 表面活性劑物理化學. 北京: 北京大學出版社, 1984: 179−230]
例5 Casser, R. P. H. An introduction to chemisorption and catalysis by metals. Trans. Zhao, B. Y.; Wu, N. Z.; Bu, N. Y. Beijing: Peking University Press, 1991: 228−241 [Casser, R. P. H. 金屬的化學吸附和催化作用導論. 趙璧英, 吳念祖, 卜乃瑜, 譯. 北京: 北京大學出版社, 1991: 228−241]
2.3.3 會議論文: 會議文集必須為正式出版物方能列為參考文獻. 須按 “著者. 題名[C]//整本文獻編者姓名. 文集名. 會議名, 會址, 開會年, 出版地: 出版者, 出版年: 頁碼范圍” 順序著錄.
例6 Fourney, M. E. Advances in holographic photoelasticity[C]//American Society of Mechanical Engineers. Applied Mechanics Division. Symposium on Applications of Holography in Mechanics, August 23-25, 1971, University of Southern California, Los Angeles, California. New York: ASME, c1971: 17-38
2.3.4 專利: 按 “著者. 專利題名: 專利國別, 專利號[P]. 公告日期或公開日期” 順序著錄.
例7 Toyatama, H. Water dispersion containing ultrafine particles of organic compounds: US, 5354563[P]. 1994-10-11
例8 Li, X. H.; Geng, W. G.; Pan, W. P.; Duan, H. L. Synthesis of 1-diester-3-alkylimidazolium ionic liquids: China, CN 10 032 669.X. [P] 2005-01-04 [李雪輝, 耿衛(wèi)國, 潘微平, 段紅麗. 1-雙酯基-3-烷基咪唑離子液體及其制備方法: 中國, CN10 032 669.X.[P] 2005-01-04]
2.3.5 學位論文: 按 “著者. 題名[D]. 授予單位所在地: 授予單位名稱, 年” 順序著錄.
例9 Calms, P. B. Infrared spectroscopic studies on solid oxygen [D]. Berkeley: University of California, 1965
例10 Liao, W. Study on novel protein chip and biosensors based on FTIR-ATR [D]. Beijing: Peking University, 2005 [廖瑋. 新型蛋白質(zhì)芯片及基于全反射紅外的生物傳感器的研究[D]. 北京: 北京大學, 2005]
2.3.6 電子文獻: 按 “作者. 題名[EB/OL]. 出版地: 出版者, 出版年(更新或修改日期)[引用日期]. 獲取或訪問路徑” 順序著錄
例11 Online Computer Library Center Inc. History of OCLC[EB/OL]. [2000-01-08]. http://www.oclc.org/about/ history/default.htm
2.3.7 軟件: 按 “著者. 軟件名. 版本. 出版地: 出版者, 出版年” 順序著錄.
例12 Frisch, M. J.; Trucks, G. W.; Schlegel, H. B.; et al. Gaussian 03. Revision A.01. Pittsburgh, PA: Gaussian Inc., 2003
2.4 物理量、單位以及它們相應(yīng)的符號,請依“中華人民共和國標準GB3100~3102-93,量和單位”的規(guī)定表述。出現(xiàn)組合單位時,請在單位與單位之間加點乘符號,如J•K−1•mol−1。物理量如需加注上、下角標說明時,其字符位置高低應(yīng)區(qū)別明顯,如: SBET,r n等。
2.5 文內(nèi)較長或需突出的公式,一律另行居中。有機化合物及一般配合物盡量不寫結(jié)構(gòu)式(尤其不能夾雜于行文及表格中),請采用簡單的化學式或以適當?shù)幕瘜W名稱表示。對一些復雜的結(jié)構(gòu)式,可將該化合物另行作圖編號,正文及表格中以其編號相稱。專業(yè)術(shù)語的縮寫第一次出現(xiàn)時均應(yīng)加括號注明其中(英)文全稱。
2.6 行文內(nèi)書寫含分數(shù)式的公式時,請用斜分數(shù)線,如ΔS=Qr/T,θ=b/(1+b)。帶根號的公式,請用冪的形式表示,如F(α)=1−(1−α)−1/2。較復雜的e為底的指數(shù),以exp形式表示,如exp(−Ea/ RT)。
2.7 修改稿用WORD錄排,小四字號,1.5倍行距,必須做到清稿、定稿。一經(jīng)排版,在送校清樣時,不得隨意更改關(guān)鍵性文字、數(shù)據(jù)及圖表;同時應(yīng)附函對審稿意見作出回答和說明。請在規(guī)定時間內(nèi)通過在線上傳修改稿或通過Email返回(Email返回時,務(wù)必注明稿號),逾期兩個月不寄回,按自動撤稿處理。
若稿件作者為兩位以上時,請確定一位學術(shù)負責人或工作單位相對穩(wěn)定的承擔責任者為“聯(lián)系人”(跨單位作者須注明確切聯(lián)系地址),作者署名以投稿時標注的為準,不可再增加、刪減或調(diào)整排序。稿件所及工作若有基金資助,請在首頁下腳以中文注明項目準確的基金名稱及批準號。
2.8 修改稿若不符合上述各項要求,將退請作者重新修改,直到符合要求。