1 .大量使用名詞化結(jié)構(gòu)醫(yī)學(xué)論文翻譯中大量使用名詞化結(jié)構(gòu)( Nominalization )醫(yī)學(xué)全.在線.網(wǎng).站.提供 是醫(yī)學(xué)論文翻譯的特點之一, 因為文體要求行文簡潔、表達客觀、內(nèi)容確切、信息量大、強調(diào)存在的事實, 而非某一行為。
2 . 大量使用長句和定語從句
醫(yī)學(xué)論文翻譯中大量使用長句和定語從句, 在論證上起到連接信息和強調(diào)信息的作用。
3 .名詞作定語和縮寫詞使用頻繁醫(yī)學(xué)論文翻譯中要求行文簡煉、結(jié)構(gòu)緊湊, 名詞作定語和縮寫詞的頻繁使用, 簡化了句型, 增大了信息密度。
4 . 廣泛使用被動語態(tài)醫(yī)學(xué)論文翻譯中側(cè)重敘事推理, 強調(diào)客觀準(zhǔn)確, 第一、二人稱使用過多, 會造成主觀臆斷的印象。因此盡量使用第三人稱敘述, 采用被動語態(tài)。
四、醫(yī)學(xué)論文翻譯的翻譯方法醫(yī)學(xué)論文翻譯要提高翻譯質(zhì)量, 使譯文達到準(zhǔn)確、通順這兩個標(biāo)準(zhǔn), 就必須運用醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧。醫(yī)學(xué)論文翻譯技巧指翻譯過程中用詞造句的處理方法, 如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領(lǐng)域術(shù)語的翻譯方法等。
。 一) 引申法醫(yī)學(xué)論文翻譯時, 醫(yī).學(xué).全.在線.網(wǎng).站.提供有時會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義, 如果任意硬套或逐詞死譯,會使醫(yī)學(xué)論文翻譯生硬晦澀, 不能確切表達原意, 甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下, 靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
( 二) 增詞譯由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達方式上有許多差異, 醫(yī)學(xué)論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞, 使譯文通順而且更加忠實地表達原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要, 如增加表示時態(tài)意義的詞, 增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要, 增加原文句子中所省略的詞。
。 三) 的省略譯省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,醫(yī)學(xué)全在線網(wǎng)站www.med126.com 以使譯文符合語言習(xí)慣。
。 四) 詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時, 常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞, 譯成另一種詞類的漢語詞, 以使譯文通順自然, 符合漢語的表達習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法, 簡稱詞類轉(zhuǎn)換( 五) 領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的譯法醫(yī)學(xué)論文翻譯中有大量的術(shù)語, 而且科學(xué)性、專業(yè)性很強。領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
總之,醫(yī)學(xué)論文的翻譯需要專業(yè)的醫(yī)學(xué)學(xué)科知識和大量對學(xué)術(shù)名詞的積累。