漢語(yǔ)真奇妙!ZT from blog.hopechinese。com
清明時(shí)節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處有,
牧童遙指
杏花村。
中國(guó)唐代詩(shī)人杜牧的這首七言絕句《清明》可以說(shuō)是家喻戶(hù)曉的了。但是,您知道關(guān)
于它的一些軼事嗎?
其一
有人認(rèn)為這首詩(shī)還不夠精煉,應(yīng)該刪去一些詞句,把它改成了:
清明時(shí)節(jié)雨,
行人欲斷魂。
酒家何處有?
遙指杏花村。
改者認(rèn)為:既然是“清明時(shí)節(jié)雨”,自然是“紛紛”然,不說(shuō)自明;行人不在路上,
又在何處?故“路上”亦屬多余!敖鑶(wèn)”二字去掉,不影響句意;“遙指”者也不必是
“牧童”,比如“村姑” 又有何妨?改得有無(wú)道理,這里不去談它;有趣的是詩(shī)中每句
都去掉了兩個(gè)字,由七言絕句變成了五言絕句,也很自然。
其二
有趣的是,有人竟將這首詩(shī)變?yōu)橐皇自~。請(qǐng)看:
清明時(shí)節(jié)雨,
紛紛路上行人。
欲斷魂。
借問(wèn)酒家何處?
有牧童遙指,
杏花村。
相同的字,構(gòu)造出不同的句子,表達(dá)出相同的意境。這不能不說(shuō)是漢語(yǔ)句法靈活的一
種表現(xiàn)!
其三
更有趣的是,有人將這首詩(shī)加上一些標(biāo)點(diǎn)符號(hào),竟改編成了一出短。
(清明時(shí)節(jié)。雨紛紛。路上。)
行人:(欲斷魂)借問(wèn)酒家何處有?
牧童:(遙指)杏花村。
還是原詩(shī)的字,但加上了標(biāo)點(diǎn)符號(hào)以后,就變成有時(shí)間、地點(diǎn)、環(huán)境、人物、動(dòng)作、
對(duì)話、語(yǔ)氣的戲劇片段了。
您看,漢語(yǔ)多奇妙!這種游戲只有漢語(yǔ)可以“玩”,西方語(yǔ)言絕作不出這種游戲的。
原因何在?就在于漢語(yǔ)沒(méi)有形態(tài),詞與詞之間的關(guān)系沒(méi)有形態(tài)管著,因而句法關(guān)系靈活多
變,形成了一種生動(dòng)活潑的品格。
-----------中國(guó)的語(yǔ)言文字博大精深!
-----------哈哈!版主辛苦了!
-----------呵呵,為人民服務(wù)!