醫(yī)學(xué)全在線
醫(yī)學(xué)全在線首頁-醫(yī)師-藥師-護士-衛(wèi)生資格-高級職稱-考試題庫-網(wǎng)校-考研-圖譜-下載-招聘  
分類
國家級省級浙江省各省雜志
科技核心北大核心CSCDCSCD擴展
工具
期刊知識寫作指導(dǎo) 論文投稿推薦期刊
期刊驗證論文檢測 錄用通知往期目錄
SCI
SCI指導(dǎo)影響因子
期刊點評基金動態(tài)
其它
經(jīng)濟教育計算機
建筑體育農(nóng)業(yè)
北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|寧夏|內(nèi)蒙古|河南
四川|重慶|貴州|云南|遼寧|吉林|廣東|廣西|海南|陜西|甘肅|新疆|青海|衛(wèi)生部直屬|黑龍江|兵團
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)論文 > 寫作指導(dǎo) > 正文:提高SCI論文翻譯質(zhì)量的方法
    

提高SCI論文翻譯質(zhì)量的方法

來源:本站原創(chuàng) 更新:2013-8-2 論文投稿平臺

提高SCI論文翻譯質(zhì)量的方法

提高SCI論文翻譯質(zhì)量最便捷的辦法就是運用用詞造句的處理方法,如詞義的引申、增減、詞類轉(zhuǎn)換和領(lǐng)域術(shù)語的翻譯方法等。
 
使用引申法做SCI論文翻譯時,會遇到某些詞在英語詞典上找不到適當(dāng)?shù)脑~義,如果任意硬套或逐詞死譯,會使SCI論文翻譯生硬晦澀,不能確切表達(dá)原意,甚至造成誤解。這時則可以在不脫離該英語詞義的前提下,靈活選擇恰當(dāng)?shù)臐h語詞語或詞組譯出。
 
增詞譯由于英漢兩種語言在詞語用法、句子結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上有許多差異,SCI論文翻譯時往往需要增加一些原文中沒有的詞,使譯文通順而且更加忠實地表達(dá)原文的意思。增詞譯的情況有兩種。一種是根據(jù)意義或修辭的需要,如增加表示時態(tài)意義的詞,增加英語不及物動詞隱含的賓語意義的詞。另一種是根據(jù)句法上的需要,增加原文句子中所省略的詞醫(yī)學(xué)全.在線www.gydjdsj.org.cn。
 
省略譯,省略譯是將原文中的有些詞省略不譯,以使譯文符合語言習(xí)慣。
 
詞類轉(zhuǎn)換英譯漢時,常常需要將英語句子中屬于某種詞類的詞,譯成另一種詞類的漢語詞,以使譯文通順自然,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。這種翻譯處理方法就是轉(zhuǎn)換詞性法,簡稱詞類轉(zhuǎn)換

領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的譯法SCI論文翻譯中有大量的術(shù)語,而且科學(xué)性、專業(yè)性很強。領(lǐng)域?qū)I(yè)術(shù)語的譯法有意譯、音譯、象形譯和原形譯四種。
 
總之,SCI論文的翻譯需要專業(yè)的學(xué)科知識和大量對學(xué)術(shù)名詞的積累。

...
關(guān)于我們 - 聯(lián)系我們 -版權(quán)申明 -誠聘英才 - 網(wǎng)站地圖 - 網(wǎng)絡(luò)課程 - 幫助
醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有© CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號
百度大聯(lián)盟認(rèn)證綠色會員實名網(wǎng)站 360認(rèn)證可信網(wǎng)站 中網(wǎng)驗證