醫(yī)學論文英文摘要的完整性
目前,大多數(shù)作者在寫英文摘要時,都是把論文前面的中文摘要(一般都寫得很簡單)翻譯成英文。這種做法忽略了這樣一個事實:由于論文是用中文寫作的,中文讀者在看了中文摘要后,不詳之處還可以從論文全文中獲得全面、詳細的信息,但由于英文讀者(如《EI》的編輯)一般看不懂中文,英文摘要成了他唯一的信息源。因此,這里要特別提出并強調(diào)英文摘要的完整性,即英文摘要所提供的信息必須是完整的。這樣,即使讀者看不懂中文,只需要通過英文摘要就能對論文的主要目的,解決問題的主要方法、過程,及主要的結(jié)果、結(jié)論和文章的創(chuàng)新、獨到之處,有一個較為完整的了解。注重定量分析是科學研究的重要特征之一。這一點也應該體現(xiàn)在英文摘要的寫作中。因此,在寫作英文摘要時醫(yī).學全.在.線gydjdsj.org.cn,要避免過于籠統(tǒng)的、空洞無物的一般論述和結(jié)論。要盡量利用文章中的最具體的語言來闡述你的方法、過程、結(jié)果和結(jié)論,這樣既可以給讀者一個清晰的思路,又可以使你的論述言之有物、有根有據(jù),使讀者對你的研究工作有一個清晰、全面的認識。當然,這并不意味著中文摘要就不必強調(diào)完整性。事實上,在將中文摘要單獨上網(wǎng)發(fā)布或文章被收入中文文摘期刊時,中文摘要所提供的信息也必須具有完整性。另外,由于東、西方文化傳統(tǒng)存在很大的差別,我國長期以來的傳統(tǒng)教育都有些過分強調(diào)知識分子要“謙虛謹慎、戒驕戒躁”,因此我國學者在寫作論文時,一般不注重(或不敢)突出表現(xiàn)自己所做的貢獻。這一點與西方的傳統(tǒng)恰恰相反。西方的學者在寫論文時總是很明確地突出自己的貢獻,突出自己的創(chuàng)新、獨到之處。西方的讀者在閱讀論文時也總是特別關注論文有什么創(chuàng)新獨到之處,否則就認為論文是不值得讀的。由于中、英文摘要的讀者對象不同,鑒于上述兩方面的因素,筆者認為論文中的中、英文摘要不必強求一致。