編者語:目前中醫(yī)翻譯人才分為兩批:一是國內研究者,二是海外翻譯家。前者英語不地道,后者中醫(yī)不地道。中醫(yī)專業(yè)翻譯人才缺之又缺。
時報11月24日訊(記者蘇珊)五臟六腑被譯成“5個倉庫和6個宮殿”,人體穴位被譯為“爺爺和孫子”……記者今天采訪獲悉,因為中醫(yī)專業(yè)翻譯人才少,中醫(yī)“國粹”走出國門難邁過“翻譯關”。
不少中醫(yī)向記者表示,自己在參加一些國際學術會議或去加拿大、美國、英國交流時,時常為一些專業(yè)術語的翻譯頭疼。“目前穴位在國際上有了統(tǒng)一標準,可以用不同代碼表示身體各個穴位,其他中醫(yī)術語就不是很好表達!笔兄嗅t(yī)醫(yī)院趙醫(yī)生告訴記者,一些中醫(yī)術語甚至曾被翻譯得稀奇古怪。如白虎歷節(jié)(指關節(jié)腫痛)被譯為“白色的老虎在奔跑”,五臟六腑被譯為“5個倉庫和6個宮殿”等。
省中醫(yī)藥大學外國語學院老師張喆介紹,目前中醫(yī)翻譯人才分為兩批:一是國內研究者,二是海外翻譯家!扒罢叩挠⒄Z不地道,后者的中醫(yī)不地道!彪m然大學醫(yī)學院都有中醫(yī)教材的英文版,但這些教材只能用作學習,真正的中醫(yī)翻譯教材還很少見!跋嘈磐ㄟ^學習,新畢業(yè)的中醫(yī)們要比老中醫(yī)更容易走出國門!睆垎凑f。
來源:舜網-濟南時報