打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口  
新東方名師07考研英語(yǔ)沖刺勝經(jīng)
作者:佚名  文章來(lái)源:新東方  點(diǎn)擊數(shù)  更新時(shí)間:2007/1/5 16:15:03  文章錄入:凌林  責(zé)任編輯:凌云

 

五、2007年考研英語(yǔ)勝經(jīng)之翻譯

  考察五句話漢譯,近年考題的平均區(qū)分度保持在0.56左右,是一種比較難的題型。2007新大綱對(duì)英漢翻譯部分測(cè)試的要點(diǎn)規(guī)定為“準(zhǔn)確理解概念或復(fù)雜結(jié)構(gòu),并運(yùn)用漢語(yǔ)予以正確表達(dá)”。也就是長(zhǎng)難句式的分析能力,和根據(jù)上下文分析選擇詞義的能力。

  提醒考生做題時(shí)應(yīng)避免三個(gè)誤區(qū):一、字字對(duì)譯,堆積詞匯。二、不分主從,天馬行空。三、歐式中文,不倫不類。

  前兩類為“理解問(wèn)題類考生”。須知提筆即譯,是翻譯大忌。不分主從,不論語(yǔ)法關(guān)系,字字對(duì)譯,堆積成句,連貫不起來(lái)時(shí),即發(fā)揮想象,隨意加詞,這種翻譯傾向?qū)崬樗雷g與胡譯雜交之怪胎?忌梢杂梦宸昼姲盐寰湓挿g完畢,但由于欠缺語(yǔ)法銜接,必然整句話走偏。根據(jù)考試評(píng)分標(biāo)準(zhǔn),最多給0.5分。

  解決的方案是:

  在句式層面分析語(yǔ)法邏輯,避免出現(xiàn)重大的理解偏差。具體做法是根據(jù)動(dòng)詞對(duì)原句進(jìn)行切分,以從句而不是全句為單位進(jìn)行翻譯,從而保證理解多少獲得多少分?jǐn)?shù)。切句過(guò)程中,過(guò)去分詞魚(yú)目混珠混充謂語(yǔ)動(dòng)詞;倒裝結(jié)構(gòu),插入語(yǔ),棒打鴛鴦,擾亂主謂賓語(yǔ)序;比較結(jié)構(gòu),省略相同部分,搞亂比較對(duì)象等,加上各類從句套用,同學(xué)們?nèi)菀壮鲥e(cuò)的薄弱環(huán)節(jié),應(yīng)充分重視。定語(yǔ)從句翻譯07年必考兩道以上,同學(xué)們一定要多加注意。

  詞匯層面根據(jù)漢語(yǔ)主謂,動(dòng)賓搭配接受性,圍繞基本詞義,靈活選擇表達(dá)方式。其實(shí)歷年考題中基本沒(méi)有出現(xiàn)超綱詞,詞匯難點(diǎn)主要體現(xiàn)在考察冷僻詞義(熟詞僻意),以及常用多義詞詞義的引申和選擇兩個(gè)方面。冷僻詞義的考察,如06考題中reflections一詞不表示“反射”而是“思考”,要求考生對(duì)5500大綱詞匯背誦有一定深度。更多的是在具體語(yǔ)境下對(duì)常用多義詞進(jìn)行語(yǔ)義和漢語(yǔ)表達(dá)方式進(jìn)行選擇,要點(diǎn)是把握主謂動(dòng)賓搭配的主線。

  后一類是“表達(dá)問(wèn)題類考生”,一般有一定分析理解能力,但受到英文句式結(jié)構(gòu)和詞匯基礎(chǔ)詞意的束縛,表達(dá)欠缺流暢和準(zhǔn)確性。在考研翻譯文本中,這種情況往往是由于過(guò)多照搬英語(yǔ)原文中抽象名詞結(jié)構(gòu),從而過(guò)多使用“的”字結(jié)構(gòu)造成的。須知漢語(yǔ)是很強(qiáng)的動(dòng)作語(yǔ)言,可以通過(guò)兼語(yǔ)連動(dòng)等手段達(dá)到數(shù)個(gè)動(dòng)詞連用而不違背語(yǔ)法。所以適當(dāng)將抽象名詞翻譯為動(dòng)詞,可以迅速提高譯文可讀性和通順程度,如將contribute to the solution of moral problems翻譯為“有助于解決道德問(wèn)題”,其可讀性明顯優(yōu)于“對(duì)道德問(wèn)題的解決作出貢獻(xiàn)。”

  最后階段,在熟讀歷年翻譯真題的基礎(chǔ)上,對(duì)閱讀真題中的長(zhǎng)難句進(jìn)行分析和翻譯,可以說(shuō)能夠取得一舉多得,事半功倍的效果。

上一頁(yè)  [1] [2] [3] [4] [5] [6] [7]  下一頁(yè)

打印本文 打印本文  關(guān)閉窗口 關(guān)閉窗口