北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部 復(fù)旦大學(xué)醫(yī)學(xué)院 浙江大學(xué)醫(yī)學(xué)院 中國醫(yī)科大學(xué) 武漢大學(xué)醫(yī)學(xué)院 重慶醫(yī)科大學(xué) 首都醫(yī)科大學(xué) 河北醫(yī)科大學(xué) 山東大學(xué)醫(yī)學(xué)院 查看110所醫(yī)學(xué)院校
全國|北京|天津|河北|山西|湖北|江蘇|安徽|山東|上海|浙江|江西|福建|湖南|吉林|廣東|河南|四川|重慶|遼寧
更多>>
您現(xiàn)在的位置: 醫(yī)學(xué)全在線 > 醫(yī)學(xué)考研 > 公共基礎(chǔ) > 英語復(fù)習(xí) > 正文:2015年考研英語:同位語從句詳解
    

2015年考研英語語法:同位語從句詳解

更新時(shí)間:2014/4/29 醫(yī)學(xué)考研論壇 在線題庫 評論

(四)同位語從句與被修飾名詞的分割

有時(shí),為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被修飾的名詞分割,其間出現(xiàn)其他成分。

·Concerns

were raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their storiesin court to ensure guilty verdicts。

人們?nèi)找鎿?dān)心,證人可能會(huì)因此而受到鼓勵(lì),在法庭上夸大事實(shí)以保證陪審團(tuán)對被告做出有罪的判決。(這里先行詞concerns與that同位語從句被謂語wereraised隔開。)

三、翻譯方法

同位語從句有以下五種翻譯方法:

①可以直接翻譯在所修飾詞后面。

②放在所修飾的名詞前面,充當(dāng)定語。

③譯成獨(dú)立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導(dǎo)出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨(dú)立的句子,由冒號或破折號引出。

④用代詞指代:先把同位語從句中的內(nèi)容翻譯出來醫(yī)學(xué).全在.,線提,供gydjdsj.org.cn,在后面用“這”或“那”等代詞復(fù)指它,參加句子主體的構(gòu)成。

⑤譯成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,而把同位語從句譯成賓語。

【真題例句】

What is harder to establish iswhether the productivity revolution that businessmen assume they are presidingover is for real。

【解析】

句子可拆分為:What isharder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmenassume //they are presiding over// is for real。

主句為What isharder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個(gè)從句成分:從句what is harder to establish作主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution; 此定語從句中businessmen assume為主謂結(jié)構(gòu)的插入語。以what, whatever,whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句及表語從句在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。

【參考譯文】

難以確定的是,商界人士認(rèn)為他們所主導(dǎo)的生產(chǎn)力革命是否真的存在。

醫(yī)學(xué)考研英語復(fù)習(xí)指導(dǎo)

醫(yī)學(xué)類研究生招生簡章

上一頁  [1] [2] [3]  下一頁

醫(yī)學(xué)全在線 版權(quán)所有 CopyRight 2006-2046, MED126.COM, All Rights Reserved
浙ICP備12017320號