有時(shí),為了保持句式的平衡,將同謂語從句與被修飾的名詞分割,其間出現(xiàn)其他成分。
·Concerns
were raised that witnesses might be encouraged to exaggerate their storiesin court to ensure guilty verdicts。
人們?nèi)找鎿?dān)心,證人可能會(huì)因此而受到鼓勵(lì),在法庭上夸大事實(shí)以保證陪審團(tuán)對被告做出有罪的判決。(這里先行詞concerns與that同位語從句被謂語wereraised隔開。)
三、翻譯方法
同位語從句有以下五種翻譯方法:
①可以直接翻譯在所修飾詞后面。
②放在所修飾的名詞前面,充當(dāng)定語。
③譯成獨(dú)立句子:先翻譯主句,然后用“就是……”或者“即……”引導(dǎo)出同位語從句,或者把同位語從句譯成獨(dú)立的句子,由冒號或破折號引出。
④用代詞指代:先把同位語從句中的內(nèi)容翻譯出來醫(yī)學(xué).全在.,線提,供gydjdsj.org.cn,在后面用“這”或“那”等代詞復(fù)指它,參加句子主體的構(gòu)成。
⑤譯成賓語 :把同位語從句修飾的名詞轉(zhuǎn)譯成動(dòng)詞,而把同位語從句譯成賓語。
【真題例句】
What is harder to establish iswhether the productivity revolution that businessmen assume they are presidingover is for real。
【解析】
句子可拆分為:What isharder to establish is //whether the productivity revolution //that businessmenassume //they are presiding over// is for real。
主句為What isharder to establish is whether the productivity revolution is for real。主句包含兩個(gè)從句成分:從句what is harder to establish作主語;whether the productivity revolution is for real作表語;that they are presiding over為定語從句修飾the productivity revolution; 此定語從句中businessmen assume為主謂結(jié)構(gòu)的插入語。以what, whatever,whoever, whether, when, where, how, why等詞引導(dǎo)的主語從句及表語從句在翻譯的時(shí)候,一般可以按照英語原文順序來翻譯。
【參考譯文】
難以確定的是,商界人士認(rèn)為他們所主導(dǎo)的生產(chǎn)力革命是否真的存在。